After all the ACE info of the past few weeks, it was interesting to find out that it is responsible for this fascinating series on the “State of Internet Literature in China” available at Paper Republic.
If you’re not familiar with Paper Republic, it’s the best website out there covering Chinese literature, featuring reviews, samples, and news (such as the aforementioned internet literature project).
In terms of the project on Chinese internet literature, I feel like I should read more of these posts before making any comments or generalizations. That said, what jumps out at me is how different/vital/necessary internet publishing is in China. This interview with Zhao Song—one of the main people in charge of the Helian literary website—makes that clear:
Heilan first came into being in 1996, as a traditional paper literary magazine. It was started by Chen Wei (the other site administrator) in Nanjing, and only put out one issue before being closed down. “You know that period of time,” says Zhao, “the authorities were very anxious then. It was an unofficial publication, and even though there was no sensitive content, the fact that it was unlicensed was enough to get it shut down.”
Helian now consists of a few main components—a monthly magazine, digital publications, and a literary prize—and is looking to expand its traditional publishing arm over the next few years.
There are two other bits of this that I found really interesting—the first about the state of Chinese literature:
“The Chinese literary scene is suffering,” says Zhao. “The political upheavals of the past decades have broken our link with the past. We’re like orphans, in some regard. In the west there’s a very strong line of continuity in the development of literature, but in China we’ve lost our footing.” He characterizes the two decades of 1980-2000 as a period of recovery and restoration. “But now that we’re ready to move forward, where do we go? It’s time to reconnect to our past and our traditions, but reconnect how?” The May Fourth literary movement (begun in 1919) represented a renaissance, but it was ended before it really came to fruition. The 1980s saw a frenzy for foreign literature, but in Zhao’s opinion that was mostly just an expression of excitement at being allowed to read again. “People didn’t understand what it was they were reading – the context or background.”
And this section on the challenges of finding good writers for the website:
“It’s just really hard to find good writers. We go out actively looking for writers, and trying to lure them in to the site. We do most of our looking online, at other literary websites – we spent some time looking in traditional paper literary magazines, but were almost universally disappointed in the quality we found there. They almost all belong to the Writers Association, and that influence is visible in all of them.”
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .