With the Frankfurt Book Fair literally around the corner, it seemed appropriate to post something about the most recent trip (don’t worry, Iceland, Chad’s got your back for a recap) we took in the name of bringing great world literature to an international audience. Just over a week ago, Chad and I had the opportunity to hook over to Copenhagen, Denmark, for a brief (yet incredibly informative) editorial and research trip. Our goal: to learn more about the Danish publishing scene, its authors and other key players, and to learn about some modern classics of Danish literature that have not yet made it into the English speaking world.
This is going to be a somewhat disjointed recap, but when you’re packed full of all the information possible in three days’ time, things are bound to jump around a little. Expect parentheticals galore.
Over the course of three days we met with around 15 book folk—publishers, agents, authors, book sellers, arts council reps—and came away with a crapton of fantastic recommendations and insights. Before leaving for Denmark, the Danish Arts Council (to whom we are ever grateful for providing only our travel grant) set us up with a comprehensive list of people we should speak with or meet while abroad—a list that led us to some truly great contacts, and a better view of contemporary and classic Danish literature. The targets of our meetings ranged from two of the country’s largest houses, Rosinante & Co. and its parent company Gyldendal (both who have some of the coolest interior design elements I’ve seen in my life), to the pleasantly curious and not-unlike-Open-Letter indie press Basilisk (whose director, Martin Larsen, published an eight-volume collection of all the legal combinations of names—possibly around six million in total—as listed on the Danish government’s website that a person could register in Denmark—all interspersed at random with single lines of poetry); from agencies like Lindhart og Ringhof and Anneli Høier who represent some of the coolest authors in Denmark, to the authors and translators themselves, like Simon Fruelund (who was just in Rochester for a Reading the World Conversation Series event with his translator, K.E. Semmel, during which they discussed both Simon’s Civil Twilight and Milk, a book of short, short stories, which are perfect in their brevity, timing, and weight of what is left unsaid or unexplained), Iben Mondrup (whose prose challenges the setup and reception of linguistics, and whose parents regularly send her fish and whole legs of reindeer from Greenland), and Martin Aitken (who is a prolific and talented translator of Danish into English, a cool guy, and a big My Bloody Valentine fan).
My notebook is filled with Danish authors we were both already aware of and urged to check out, and some of the ones we’ve become particularly interested in (and in some cases obsessed with) are Claus Beck-Nielsen, Iben Mondrup, Josefine Klougart, Per Højølt, Asta Olivia Nordenhof, Pia Juul, and Naja Marie Aidt. These recommendations and more came from backlsits, frontlists, even people’s personal bookshelves (Andreas Poulsen of Arnold Busck runs the store’s book magazine—literally called “Bogmagasinet“—brought a stack of his all-time favorite Danish books from home, adding a nice nostalgic and personal touch to our growing list of names).
I’m probably missing a lot of things I know I wanted to write about the Copenhagen trip, but in addition to loading up on book knowledge, we also had the opportunity to wander around the city a bit (“wander” being the operative and relative term—I hadn’t been in Copenhagen in at least 10 years, and we had no city map), check out some great places in the old (yet still quasi-ongoing) meatpacking district, and make some new friends. And of course, find some awesome books. That said, once again a huge THANK YOU to Anne-Marie Rasmussen and everyone else at the Danish Arts Council for having us over for a visit, and the rest of you stay tuned to Open Letter’s list, as there will definitely be some Danish names cropping up in the near future.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .