4 October 13 | Kaija Straumanis

With the Frankfurt Book Fair literally around the corner, it seemed appropriate to post something about the most recent trip (don’t worry, Iceland, Chad’s got your back for a recap) we took in the name of bringing great world literature to an international audience. Just over a week ago, Chad and I had the opportunity to hook over to Copenhagen, Denmark, for a brief (yet incredibly informative) editorial and research trip. Our goal: to learn more about the Danish publishing scene, its authors and other key players, and to learn about some modern classics of Danish literature that have not yet made it into the English speaking world.

This is going to be a somewhat disjointed recap, but when you’re packed full of all the information possible in three days’ time, things are bound to jump around a little. Expect parentheticals galore.

Over the course of three days we met with around 15 book folk—publishers, agents, authors, book sellers, arts council reps—and came away with a crapton of fantastic recommendations and insights. Before leaving for Denmark, the Danish Arts Council (to whom we are ever grateful for providing only our travel grant) set us up with a comprehensive list of people we should speak with or meet while abroad—a list that led us to some truly great contacts, and a better view of contemporary and classic Danish literature. The targets of our meetings ranged from two of the country’s largest houses, Rosinante & Co. and its parent company Gyldendal (both who have some of the coolest interior design elements I’ve seen in my life), to the pleasantly curious and not-unlike-Open-Letter indie press Basilisk (whose director, Martin Larsen, published an eight-volume collection of all the legal combinations of names—possibly around six million in total—as listed on the Danish government’s website that a person could register in Denmark—all interspersed at random with single lines of poetry); from agencies like Lindhart og Ringhof and Anneli Høier who represent some of the coolest authors in Denmark, to the authors and translators themselves, like Simon Fruelund (who was just in Rochester for a Reading the World Conversation Series event with his translator, K.E. Semmel, during which they discussed both Simon’s Civil Twilight and Milk, a book of short, short stories, which are perfect in their brevity, timing, and weight of what is left unsaid or unexplained), Iben Mondrup (whose prose challenges the setup and reception of linguistics, and whose parents regularly send her fish and whole legs of reindeer from Greenland), and Martin Aitken (who is a prolific and talented translator of Danish into English, a cool guy, and a big My Bloody Valentine fan).

My notebook is filled with Danish authors we were both already aware of and urged to check out, and some of the ones we’ve become particularly interested in (and in some cases obsessed with) are Claus Beck-Nielsen, Iben Mondrup, Josefine Klougart, Per Højølt, Asta Olivia Nordenhof, Pia Juul, and Naja Marie Aidt. These recommendations and more came from backlsits, frontlists, even people’s personal bookshelves (Andreas Poulsen of Arnold Busck runs the store’s book magazine—literally called “Bogmagasinet“—brought a stack of his all-time favorite Danish books from home, adding a nice nostalgic and personal touch to our growing list of names).

I’m probably missing a lot of things I know I wanted to write about the Copenhagen trip, but in addition to loading up on book knowledge, we also had the opportunity to wander around the city a bit (“wander” being the operative and relative term—I hadn’t been in Copenhagen in at least 10 years, and we had no city map), check out some great places in the old (yet still quasi-ongoing) meatpacking district, and make some new friends. And of course, find some awesome books. That said, once again a huge THANK YOU to Anne-Marie Rasmussen and everyone else at the Danish Arts Council for having us over for a visit, and the rest of you stay tuned to Open Letter’s list, as there will definitely be some Danish names cropping up in the near future.


Comments are disabled for this article.
....
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >