With the Frankfurt Book Fair literally around the corner, it seemed appropriate to post something about the most recent trip (don’t worry, Iceland, Chad’s got your back for a recap) we took in the name of bringing great world literature to an international audience. Just over a week ago, Chad and I had the opportunity to hook over to Copenhagen, Denmark, for a brief (yet incredibly informative) editorial and research trip. Our goal: to learn more about the Danish publishing scene, its authors and other key players, and to learn about some modern classics of Danish literature that have not yet made it into the English speaking world.
This is going to be a somewhat disjointed recap, but when you’re packed full of all the information possible in three days’ time, things are bound to jump around a little. Expect parentheticals galore.
Over the course of three days we met with around 15 book folk—publishers, agents, authors, book sellers, arts council reps—and came away with a crapton of fantastic recommendations and insights. Before leaving for Denmark, the Danish Arts Council (to whom we are ever grateful for providing only our travel grant) set us up with a comprehensive list of people we should speak with or meet while abroad—a list that led us to some truly great contacts, and a better view of contemporary and classic Danish literature. The targets of our meetings ranged from two of the country’s largest houses, Rosinante & Co. and its parent company Gyldendal (both who have some of the coolest interior design elements I’ve seen in my life), to the pleasantly curious and not-unlike-Open-Letter indie press Basilisk (whose director, Martin Larsen, published an eight-volume collection of all the legal combinations of names—possibly around six million in total—as listed on the Danish government’s website that a person could register in Denmark—all interspersed at random with single lines of poetry); from agencies like Lindhart og Ringhof and Anneli Høier who represent some of the coolest authors in Denmark, to the authors and translators themselves, like Simon Fruelund (who was just in Rochester for a Reading the World Conversation Series event with his translator, K.E. Semmel, during which they discussed both Simon’s Civil Twilight and Milk, a book of short, short stories, which are perfect in their brevity, timing, and weight of what is left unsaid or unexplained), Iben Mondrup (whose prose challenges the setup and reception of linguistics, and whose parents regularly send her fish and whole legs of reindeer from Greenland), and Martin Aitken (who is a prolific and talented translator of Danish into English, a cool guy, and a big My Bloody Valentine fan).
My notebook is filled with Danish authors we were both already aware of and urged to check out, and some of the ones we’ve become particularly interested in (and in some cases obsessed with) are Claus Beck-Nielsen, Iben Mondrup, Josefine Klougart, Per Højølt, Asta Olivia Nordenhof, Pia Juul, and Naja Marie Aidt. These recommendations and more came from backlsits, frontlists, even people’s personal bookshelves (Andreas Poulsen of Arnold Busck runs the store’s book magazine—literally called “Bogmagasinet“—brought a stack of his all-time favorite Danish books from home, adding a nice nostalgic and personal touch to our growing list of names).
I’m probably missing a lot of things I know I wanted to write about the Copenhagen trip, but in addition to loading up on book knowledge, we also had the opportunity to wander around the city a bit (“wander” being the operative and relative term—I hadn’t been in Copenhagen in at least 10 years, and we had no city map), check out some great places in the old (yet still quasi-ongoing) meatpacking district, and make some new friends. And of course, find some awesome books. That said, once again a huge THANK YOU to Anne-Marie Rasmussen and everyone else at the Danish Arts Council for having us over for a visit, and the rest of you stay tuned to Open Letter’s list, as there will definitely be some Danish names cropping up in the near future.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .