OK, I’ve been promising this for a long time, but I’ve finally got my stuff together and have information on the five judges for this year’s BTBA in Poetry.
Bios for all five can be found below, and for publishers looking to submit their books, here is a PDF of mailing list label that you can use, and here’s one with everyone’s email addresses if you’d rather submit electronically.
As with the BTBA in Fiction, any book published for the first time ever in translation between January 1, 2013 and December 31, 2013, AND available for sale in the United States is eligible. To enter a book in the contest, all you have to do is (e)mail a copy to all of the judges. (And one to me for record-keeping.)
In terms of timeframes, all poetry books should be sent to the judges by January 31st, 2014.
The finalists for this year’s Poetry award will be announced on Tuesday, April 15th at the same time as the Fiction finalists.
OK, now onto this year’s judges:
Stefania Heim is author of the collection of poems, A Table that Goes on for Miles (forthcoming January 2014 Switchback Books). Her poems, translations, and works of criticism have appeared widely, in publications including A Public Space, Aufgabe, Harper’s, Jacket2, The Literary Review, and The Paris Review. She is a founding editor of CIRCUMFERENCE: Poetry in Translation and will soon be joining the Boston Review as a new Poetry Editor.
Bill Martin is a translator, critic, and educator, and co-organizer of The Bridge reading series for literary translation.
Rebecca McKay is a poet and translator based at Florida Atlantic University. Her poems and translations have appeared in American Letters & Commentary, ACM, Third Coast, The Iowa Review, Hotel Amerika, Rhino, Natural Bridge, Rattapallax, and elsewhere.
Daniele Pantano is a Swiss poet, translator, editor, critic, and Reader in Poetry and Literary Translation at Edge Hill University, England. For more information, please visit his website..
Anna Rosenwong is a translator, poet, and higher educator. She holds an MFA from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of California, Irvine. She is the author of By Way of Explanation (Dancing Girl Press) and the translator of José Eugenio Sánchez’s Suite Prelude a/H1N1 (Toad Press) and Rocío Cerón’s Diorama (Phoneme Press). Her work has appeared in World Literature Today, Translation Studies, Pool, Jacket 2, Anomalous Press, The Kenyon Review, Painted Bride Quarterly, The St. Petersburg Review, Eleven Eleven, Hayden’s Ferry Review, Words Without Borders, and elsewhere.
So start sending in your submissions . . . now!
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .