The new issue of Quarterly Conversation is now available, and full of interesting pieces including reviews of Lydie Salvayre’s The Power of Flies, Dorothea Dieckmann’s Guantanamo (which won our inaugural Best Translation of 2007 award), and Yousef Al-Mohaimeed’s Wolves of the Crescent Moon. There’s also a longer essay by François Monti on the fascinating and strange fiction of Eric Chevillard.
A really cool feature is the Overrated/Underrated list in which each of the issue’s contributors selects one overrated and one underrated book. Interesting in and of itself, but really, I only got as far as this entry, which made me giddy with anticipation:
Underrated: Doctor Pasavento by Enrique Vila-Matas
Maybe it’s problematic to consider an award-winning book under-rated, but quite a few reviewers of Enrique Vila-Matas’s Doctor Pasavento complained that it was just the same book as the previous one, and the one before. Surface-reading at its worst: if Doctor Pasavento, the third volume of Vila-Matas’s metaliterary trilogy, indeed reiterates things that were said in Bartleby & Co. and Montano’s Malady, it does so with much more depth, addressing a very different theme: the difficulty of being nobody. It is the pinnacle of Vila-Matas’s body of work thus far, and it should appeal to readers of Sebald and Walser.
I really hope New Directions publishes this sometime soon . . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .