This is a strange book to review, since it’s less a “translation” and more of a “transformation,” but it’s also incredibly interesting and J.T. does a great job of highlighting what’s interesting about the approach and the text.
On a separate note, it’s worth spending some time with the Les Figues catalog. One of the most interesting presses in the States doing some really experimental, strange, intriguing works.
Here’s the opening to the review:
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre in fact called the book “the epic of masturbation”), Chris Tysh has taken Genet’s work and made something completely new out of it.
“On the news Weidmann, his head
Like a nun in white or a wounded
Pilot, falls down in silky rye
The same day Our Lady of the Flowers
Stamped all over France dangles his crimes
By a golden string—nimble assassins mount
The back stairs of our sleep”
The poem follows the life and death of the drag queen Divine, chronicling her (or his) misadventures and tribulations with the pimp Mignon-Dainty-Feet and the young murderer, the eponymous Our Lady of the Flowers. Throughout the narrative, there is love, hate, crime, passion, sex, and death. The story is told in the form of seven-line stanzas (two per page), broken up in a way to confuse any internal rhythm, just like the characters confuse traditional assumptions about gender.
Click here to read the full review.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .