On this week’s podcast, Carolyn Kellogg of the Los Angeles Times joined us to discuss Thomas Pynchon’s latest novel, Bleeding Edge. All three of us are Pynchon fans, and all three of us really liked this latest book. Although, as we talk about, the fact that we experienced a lot of the cultural items Pynchon references makes this a bit odd . . . Like, Pynchon’s watched Office Space? He is aware of Pokemon and Beanie Babies?
In our conversation, we also referenced two images, the first is of the insane military tower in Montauk:
And also, Tom’s beard:
This week’s music, which will make sense when you get to the discussion, is Semisonic’s Closing Time.
Finally: Tom wanted to respond to my über-pissy comments on the last podcast blog, which is only fair. So here’s his final word:
Ok, fair enough: “intentionally esoteric” was an unfair gut reaction. This is not, however, a straight mea culpa. While I admit that you have done, as you said and stressed, “lifelong research” on international literature, and that said research has translated (get it?) into unmatched enthusiasm for these books that definitely deserve wider audiences, I do think it’s fair to say that it comes off a bit like two West Village record store employees geeking out over import LP’s from obscure Next Wave bands. Which is fine. But it does—and this is, as devout listeners know, something of a persistent issue of mine—smack, ever-so-slightly, of elitism. I’m not suggesting that in the act of composing the list you intentionally set out to demonstrate that your taste in translated literature is far superior to anyone else’s, or that people who do read and love the books included in _Flavorwire_’s list are flat-out ignorant, but there’s a hint of that sentiment.
The only reason I made the statement in the first place is because I believe that there are tons of books that fall somewhere between the predictable ones on the first list and those on Chad and Stephen’s on the spectrum of translated literature. Books that aren’t in the canon (yet) but that also aren’t so under-appreciated that the average literary reader hasn’t heard of them.
In the end, like Chad or anyone who toils in this poorly-lit corner of publishing or book selling, all I want is for people to 1) know about good books they might like; and 2) read those books. The problem with any and all lists is exclusion; working within finite confines, you chose what include, and were thus obligated to exclude others. So it goes.
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .