On this week’s podcast, Carolyn Kellogg of the Los Angeles Times joined us to discuss Thomas Pynchon’s latest novel, Bleeding Edge. All three of us are Pynchon fans, and all three of us really liked this latest book. Although, as we talk about, the fact that we experienced a lot of the cultural items Pynchon references makes this a bit odd . . . Like, Pynchon’s watched Office Space? He is aware of Pokemon and Beanie Babies?
In our conversation, we also referenced two images, the first is of the insane military tower in Montauk:
And also, Tom’s beard:
This week’s music, which will make sense when you get to the discussion, is Semisonic’s Closing Time.
Finally: Tom wanted to respond to my über-pissy comments on the last podcast blog, which is only fair. So here’s his final word:
Ok, fair enough: “intentionally esoteric” was an unfair gut reaction. This is not, however, a straight mea culpa. While I admit that you have done, as you said and stressed, “lifelong research” on international literature, and that said research has translated (get it?) into unmatched enthusiasm for these books that definitely deserve wider audiences, I do think it’s fair to say that it comes off a bit like two West Village record store employees geeking out over import LP’s from obscure Next Wave bands. Which is fine. But it does—and this is, as devout listeners know, something of a persistent issue of mine—smack, ever-so-slightly, of elitism. I’m not suggesting that in the act of composing the list you intentionally set out to demonstrate that your taste in translated literature is far superior to anyone else’s, or that people who do read and love the books included in _Flavorwire_’s list are flat-out ignorant, but there’s a hint of that sentiment.
The only reason I made the statement in the first place is because I believe that there are tons of books that fall somewhere between the predictable ones on the first list and those on Chad and Stephen’s on the spectrum of translated literature. Books that aren’t in the canon (yet) but that also aren’t so under-appreciated that the average literary reader hasn’t heard of them.
In the end, like Chad or anyone who toils in this poorly-lit corner of publishing or book selling, all I want is for people to 1) know about good books they might like; and 2) read those books. The problem with any and all lists is exclusion; working within finite confines, you chose what include, and were thus obligated to exclude others. So it goes.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .