In response to the incredibly lame GoodReads Choice Awards (and yes, I’m totally voting for Jodi Picoult in the fiction category), Typographical Era launched their own Translation Award:
It all started when I asked a simple question on Twitter yesterday. Why in the HELL do the GoodReads Choice Awards not have a category dedicated to allowing users to vote for their favorite literary translation of the year? There are twenty categories. TWENTY. Yet translations are completely ignored. Thus the first ever Typographical Translation Award is born. Lovers of international fiction, this is your chance to be speak up and be heard! You tell us, what was the best translation published in 2013? Here’s how it works:
I’ve started the ball rolling by officially nominating 20 titles that appeared in English translation in the United States for the first time in 2013. Some of these we’ve reviewed on the site, others we have not. While no list can ever be all encompassing, I’ve done my best to select quality works spanning a wide variety of publishers, languages, countries, and subject matter. In the interest of fairness, I’ve linked each title below directly to its publisher’s informational page and NOT, where applicable, to our review. I’ve also included an “other” field as part of the poll where you can write-in a vote for your favorite novel if it didn’t make the list. Any write-ins that are received will automatically be added to the poll so that others can vote for them as well. I reserve the right to remove a title if it doesn’t qualify as an original work that was published in 2013. Confused about what’s eligible? Three Percent’s translation database is a great resource.
Voting is limited to one per IP address. The polls will close on the evening of November 28th at which time I’ll reveal the results and the top 8 titles will move on to a final round of voting, with your overall champion being crowned on December 19th.
Below you’ll find the entire list of 20 nominated titles, but really, you should only be voting for one of these two books:
The Dark by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary
Tirza by Arnon Grunberg, translated from the Dutch by Sam Garrett
But if you insist on voting for something that wasn’t published by Open Letter, here’s the rest of the nominated titles:
All Dogs Are Blue by Rodrigo de Souza Leao, translated from the Portuguese by Zoe Perry
My Struggle: Book Two by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett
Cold Sea Stories by Pawel Huelle, translated from the Polish by Antonia Lloyd Jones
Under This Terrible Sun by Carlos Busqued, translated from the Spanish by Megan McDowell
The Whispering Muse by Sjon, translated from the Icelandic by Victoria Cribb
The Fall of the Stone City by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson
The President’s Hat by Antoine Laurain, translated from the French by Jane Aitken
The Infatuations by Javier Marias, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa
Seiobo There Below by Laszlo Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
The Elixir of Immortality by Gabi Gleichmann, translated from the Norwegian by Michael Meigs
A True Novel by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter
Ten White Geese by Gerbrand Bakker, translated from the Dutch by David Colmer
The Devil’s Workshop by Jachym Topol, translated from the Czech by Alex Zucker
The Black Lake by Hella Haasse, translated from the Dutch by Ina Rilke
The Jew Car by Franz Fuhmann, translated from the German by Isabel Fargo Cole
Kafka’s Hat by Patrice Martin, translated from the Dutch by Chantrell Bilodeau
The Fata Morgana Books by Jonathan Littell, translated from the French by Charlotte Mandell
Sandalwood Death by Mo Yan, translated from the Chinese by Howard Goldblatt
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .