7 November 13 | Chad W. Post

In response to the incredibly lame GoodReads Choice Awards (and yes, I’m totally voting for Jodi Picoult in the fiction category), Typographical Era launched their own Translation Award:

It all started when I asked a simple question on Twitter yesterday. Why in the HELL do the GoodReads Choice Awards not have a category dedicated to allowing users to vote for their favorite literary translation of the year? There are twenty categories. TWENTY. Yet translations are completely ignored. Thus the first ever Typographical Translation Award is born. Lovers of international fiction, this is your chance to be speak up and be heard! You tell us, what was the best translation published in 2013? Here’s how it works:

I’ve started the ball rolling by officially nominating 20 titles that appeared in English translation in the United States for the first time in 2013. Some of these we’ve reviewed on the site, others we have not. While no list can ever be all encompassing, I’ve done my best to select quality works spanning a wide variety of publishers, languages, countries, and subject matter. In the interest of fairness, I’ve linked each title below directly to its publisher’s informational page and NOT, where applicable, to our review. I’ve also included an “other” field as part of the poll where you can write-in a vote for your favorite novel if it didn’t make the list. Any write-ins that are received will automatically be added to the poll so that others can vote for them as well. I reserve the right to remove a title if it doesn’t qualify as an original work that was published in 2013. Confused about what’s eligible? Three Percent’s translation database is a great resource.

Voting is limited to one per IP address. The polls will close on the evening of November 28th at which time I’ll reveal the results and the top 8 titles will move on to a final round of voting, with your overall champion being crowned on December 19th.

Below you’ll find the entire list of 20 nominated titles, but really, you should only be voting for one of these two books:

The Dark by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary

Tirza by Arnon Grunberg, translated from the Dutch by Sam Garrett

But if you insist on voting for something that wasn’t published by Open Letter, here’s the rest of the nominated titles:

All Dogs Are Blue by Rodrigo de Souza Leao, translated from the Portuguese by Zoe Perry

My Struggle: Book Two by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett

Cold Sea Stories by Pawel Huelle, translated from the Polish by Antonia Lloyd Jones

Under This Terrible Sun by Carlos Busqued, translated from the Spanish by Megan McDowell

The Whispering Muse by Sjon, translated from the Icelandic by Victoria Cribb

The Fall of the Stone City by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson

The President’s Hat by Antoine Laurain, translated from the French by Jane Aitken

The Infatuations by Javier Marias, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa

Seiobo There Below by Laszlo Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet

The Elixir of Immortality by Gabi Gleichmann, translated from the Norwegian by Michael Meigs

A True Novel by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter

Ten White Geese by Gerbrand Bakker, translated from the Dutch by David Colmer

The Devil’s Workshop by Jachym Topol, translated from the Czech by Alex Zucker

The Black Lake by Hella Haasse, translated from the Dutch by Ina Rilke

The Jew Car by Franz Fuhmann, translated from the German by Isabel Fargo Cole

Kafka’s Hat by Patrice Martin, translated from the Dutch by Chantrell Bilodeau

The Fata Morgana Books by Jonathan Littell, translated from the French by Charlotte Mandell

Sandalwood Death by Mo Yan, translated from the Chinese by Howard Goldblatt

Go vote!


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >