In response to the incredibly lame GoodReads Choice Awards (and yes, I’m totally voting for Jodi Picoult in the fiction category), Typographical Era launched their own Translation Award:
It all started when I asked a simple question on Twitter yesterday. Why in the HELL do the GoodReads Choice Awards not have a category dedicated to allowing users to vote for their favorite literary translation of the year? There are twenty categories. TWENTY. Yet translations are completely ignored. Thus the first ever Typographical Translation Award is born. Lovers of international fiction, this is your chance to be speak up and be heard! You tell us, what was the best translation published in 2013? Here’s how it works:
I’ve started the ball rolling by officially nominating 20 titles that appeared in English translation in the United States for the first time in 2013. Some of these we’ve reviewed on the site, others we have not. While no list can ever be all encompassing, I’ve done my best to select quality works spanning a wide variety of publishers, languages, countries, and subject matter. In the interest of fairness, I’ve linked each title below directly to its publisher’s informational page and NOT, where applicable, to our review. I’ve also included an “other” field as part of the poll where you can write-in a vote for your favorite novel if it didn’t make the list. Any write-ins that are received will automatically be added to the poll so that others can vote for them as well. I reserve the right to remove a title if it doesn’t qualify as an original work that was published in 2013. Confused about what’s eligible? Three Percent’s translation database is a great resource.
Voting is limited to one per IP address. The polls will close on the evening of November 28th at which time I’ll reveal the results and the top 8 titles will move on to a final round of voting, with your overall champion being crowned on December 19th.
Below you’ll find the entire list of 20 nominated titles, but really, you should only be voting for one of these two books:
The Dark by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary
Tirza by Arnon Grunberg, translated from the Dutch by Sam Garrett
But if you insist on voting for something that wasn’t published by Open Letter, here’s the rest of the nominated titles:
All Dogs Are Blue by Rodrigo de Souza Leao, translated from the Portuguese by Zoe Perry
My Struggle: Book Two by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett
Cold Sea Stories by Pawel Huelle, translated from the Polish by Antonia Lloyd Jones
Under This Terrible Sun by Carlos Busqued, translated from the Spanish by Megan McDowell
The Whispering Muse by Sjon, translated from the Icelandic by Victoria Cribb
The Fall of the Stone City by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson
The President’s Hat by Antoine Laurain, translated from the French by Jane Aitken
The Infatuations by Javier Marias, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa
Seiobo There Below by Laszlo Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
The Elixir of Immortality by Gabi Gleichmann, translated from the Norwegian by Michael Meigs
A True Novel by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter
Ten White Geese by Gerbrand Bakker, translated from the Dutch by David Colmer
The Devil’s Workshop by Jachym Topol, translated from the Czech by Alex Zucker
The Black Lake by Hella Haasse, translated from the Dutch by Ina Rilke
The Jew Car by Franz Fuhmann, translated from the German by Isabel Fargo Cole
Kafka’s Hat by Patrice Martin, translated from the Dutch by Chantrell Bilodeau
The Fata Morgana Books by Jonathan Littell, translated from the French by Charlotte Mandell
Sandalwood Death by Mo Yan, translated from the Chinese by Howard Goldblatt
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .