This week’s BTBA post is written by George Carroll, a publishers representative based in Seattle who blogs at North-North-West. He is also the soccer editor for Shelf Awareness and he and Chad frequently spent part of the weekend texting about EPL match-ups and Manchester Fucking United.
Paranoia by Victor Martinovich, translated by Diane Nemec Ignashev
A young writer falls in love with a woman who is also the lover of the head of state security in Belarus. The triangle falls apart when the woman says she is pregnant, disappears, is seemingly murdered, and the writer becomes the prime suspect.
The book opens with “There was light, then came darkness.” The beginning is a lot of romantic obsession, a bit cloying at times. The middle is written from transcripts of monitoring the apartment where the lovers meet. The final third of the book is the payoff—writing about it would be a minefield of spoiler alerts. Donald Rayfiled’s review in the TLS remarked that Martinovich’s achievement was showing how “a hole can open up in the ground and drop you into hell.” That pretty much sums it up. It’s dark, unsettling, and capped with a major WTF ending.
That the book takes place in Minsk during the dictatorship of Alexander Lukashenko, and that the head of security invokes the historical figure Mikhail Muraviov, aka “the hangman” is thinly disguised. Timothy Snyder wrote a lengthy piece about the book in New York Review of Books three years ago, noting that the book was removed from bookstore shelves in Belarus two days after it was published.
The Silence and the Roar by Nihad Sirees, translated by Max Weiss
A couple of weeks ago Publishers Weekly announced The Silence and the Roar as one of the top ten books of 2013. What does that mean? Not a whole heck of a lot. However, it’s great to see a book in translation make a general wrap-up and the fact it wasn’t written by one of the Yankees of the Translation League is a huge plus.
The book was written in 2004, pre-current-revolution Syria. The main character, a writer, gets in trouble with security forces, has his ID card taken away, tries to retrieve it at headquarters, only to be refused entrance because, well, he doesn’t have an ID card.
This book, like Paranoia, has all of those descriptive pigeon-holes—Orwellian, Kafkaesque, dystopian. There’s a real snarkiness to the protagonist and the female characters (mother, girlfriend) have a nice depth to them.
The Village Indian by Abbas Khider, translated by Donal McLaughlin
Abbas Khider recently received the Nelly-Sachs-Preis, a biennial prize awarded by the city of Dortmund, who just lost to Arsenal. Wait. That’s a different column I’m writing. Previously Khider was a runner-up for the Adelbert von Chammiso Award, given to non-German writers who make a contribution to German letters. Not bad for someone who arrived in Berlin knowing three German words: Hitler, Lufthansa, and scheisse.
Khider was arrested six times for leafleting against Saddam Hussein’s regime and spent two years in an Iraqi prison. On his release, he became an undocumented refugee traveling through North Africa and Europe.
The narrator in the book finds a manuscript on a Munich-Berlin train that tells his own story but with a different name. How much similarity the character Rasul Hamid has with Khider would be very interesting to know. My takeaway from the book—when you’re on the run, carry a knife and duct tape.
That Smell by Sonallah Ibrahim, translated by Robyn Creswell
After spending five years in prison, a political prisoner, now under house arrest, tries to adjust to life in Cairo. This book doesn’t qualify for the BTBA award. Snap. But just because it doesn’t qualify, doesn’t mean you shouldn’t read it.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .