Here’s the beginning of Patrick’s review:
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or didacticism. His novel is an insistence that the rapturous does exist, can be met, and that, although there are great risks in receiving or creating such an experience, it is something humans should not forget to strive for. For Krasznahorkai, that something is to help keep this focus on a single theme from drowning the reader; it is an endless theme, with infinite variations. This is seen even in the structure of the novel—a series of stories that are plot- and character-wise independent from each other—numbered by the Fibonacci sequence, suggesting that each builds off the one preceding it and that this building can continue endlessly, and is a naturally occurring beauty.
Reading a single chapter is a rewarding and complete experience in itself and tells the story of some encounter, or missed encounter in a few cases, with a work of art—whether it be a mask, dance, statue, painting, architecture—that surpasses the mundane and comprehensible experiences that make up the vast majority of our lives. None is dependent on the one before or the one after, but there is that sequence, and a pattern of reoccurrences—hand gestures, eyes opening and closing, mirrors helping someone try to comprehend a whole work—while each takes on an entirely different perspective from which to glimpse the spiritual. Time is no barrier: some encounters are set hundreds of years ago, some in an unnamed time, in the future; location is also not a barrier, as the encounters are set all over the world, with Kyoto as the beating heart that is returned to again and again. The fact that no place or time is less fully realized than another is a major accomplishment.
For the rest of the review, go “here:“http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=8742.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .