Formerly an Open Letter apprentice and now his Own Man, Will is the
mustache director behind Deep Vellum Publishing, a soon-to-be year-old literature in translation house based in Dallas Texas. Will knows incredible amounts about Russian literature, and his review on Polonskaya’s collection of poems is enough to make anyone interested. Here’s the beginning of his review:
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the world of dancing and moved back home to the small town where she was born to focus on describing the ice within the human heart. Paul Klee’s Boat is Polonskaya’s first collection of poems published in English since her debut A Voice (Northwestern University Press, 2004), also translated by Wachtel. Her poems have been published widely in the meantime, in World Literature Today, Poetry Review, the American Poetry Review and International Poetry Review, Drunken Boat, The Iowa Review, The Massachusetts Review, and Prairie Schooner.
Described as “a rising star in Russia,” Polonskaya rose to prominence in the tumultuous post-Soviet 90s. One of the notable things about her is that she does not live in Moscow, but rather in a small town in the outer ring of exurbs outside Moscow. This distance, along with her unique background as an ice dancer with no formal poetry training other than what she read on her own from the great Russian poets, grants her work a sort of outsider status in the Russian poetry scene.
As you make your way through the collection, you will hear echoes of said great Russian poets, none more evident than the anguished voice of Akhmatova, reinvented in Polonskaya’s tragic “KURSK: AN ORATORIO REQUIEM,” a cycle of poems written over several years in remembrance of the 118 sailors killed in the sinking of the nuclear-powered Kursk submarine in August 2000. If there were one reason alone to buy this collection of poems, it would be for this requiem. It is tremendous. Powerful. Epic. Timeless. And so, so sad.
For the rest of the review, go here.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .