Formerly an Open Letter apprentice and now his Own Man, Will is the
mustache director behind Deep Vellum Publishing, a soon-to-be year-old literature in translation house based in Dallas Texas. Will knows incredible amounts about Russian literature, and his review on Polonskaya’s collection of poems is enough to make anyone interested. Here’s the beginning of his review:
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the world of dancing and moved back home to the small town where she was born to focus on describing the ice within the human heart. Paul Klee’s Boat is Polonskaya’s first collection of poems published in English since her debut A Voice (Northwestern University Press, 2004), also translated by Wachtel. Her poems have been published widely in the meantime, in World Literature Today, Poetry Review, the American Poetry Review and International Poetry Review, Drunken Boat, The Iowa Review, The Massachusetts Review, and Prairie Schooner.
Described as “a rising star in Russia,” Polonskaya rose to prominence in the tumultuous post-Soviet 90s. One of the notable things about her is that she does not live in Moscow, but rather in a small town in the outer ring of exurbs outside Moscow. This distance, along with her unique background as an ice dancer with no formal poetry training other than what she read on her own from the great Russian poets, grants her work a sort of outsider status in the Russian poetry scene.
As you make your way through the collection, you will hear echoes of said great Russian poets, none more evident than the anguished voice of Akhmatova, reinvented in Polonskaya’s tragic “KURSK: AN ORATORIO REQUIEM,” a cycle of poems written over several years in remembrance of the 118 sailors killed in the sinking of the nuclear-powered Kursk submarine in August 2000. If there were one reason alone to buy this collection of poems, it would be for this requiem. It is tremendous. Powerful. Epic. Timeless. And so, so sad.
For the rest of the review, go here.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .