Aside from every stupid Buzzfeed list ever, the number one link I’ve seen on my social media networks over the past few days has been to the new Words Without Borders issue. On the one hand, this is a testament to the amazingness of WWB; on the other, it illustrates that the vast majority of my friends are book nerds who like a little constraint with their writing.
This month we’re showcasing the sparkling innovations in form and literature produced by the members of the Oulipo. The Paris-based literary collective explores how literature might arise from structures, rules, and constraints, working within restrictions—alphabetical, narrative, rhythmic, metric—to set genres and language loose. Ian Monk’s tour of an apartment building maintains a strict numeric unity in lines and words. Olivier Salon travels through a gradually dwindling alphabet. Michèle Métail claims a chain of possessives, and Anne F. Garréta offers a rogue reading of Proust. In playing with poetic forms, Jacques Bens finds sonnets easy as pi, and Jacques Jouet extends the sestina. And François Caradec’s aphorisms offer less than meets the eye. Guest editor and translator Daniel Levin Becker provides a useful key to the considerations at play in both French and English versions. Join us in marveling at the verbal gymnastics of the writers, and at the dazzling ingenuity of the translators.
To regular readers of Three Percent, it’s clear that anything Oulipo would appeal to us—even more so if Daniel Levin Becker is involved. We’ve run a mini-dissertation on the Oulipo to tie into the publication of his book, Many Subtle Channels, and we also had him on a podcast to talk about the same thing. And with so many great Oulipians involved, this is guaranteed to be one of WWB’s great issues.
Sticking with DLB for a moment, and to give anyone who’s not already brain-deep in Oulipianism a bit more of a context, here’s an excerpt from the introduction to this issue:
As the prevailing image used by book reviewers to praise literary translations is that of transparency—limpid, pellucid, crystalline—it seems clear, so to speak, how ready we are to think of language as a window onto meaning. Whatever difficulties a translator may have encountered in carrying that meaning over into a new syntactic, lexical, and cultural idiom, we tend to expect his or her fingerprints to be wiped away by the time the text arrives before us, and for the resulting view to be more or less the same as the view enjoyed by the native reader. For better and occasionally for worse, we tend to be correct.
The Oulipo—ouvroir de littérature potentielle, or workshop for potential literature, a Paris-based literary collective dedicated to exploring how literature might arise from structures, rules, and constraints borrowed from linguistics or mathematics or parlor games—presents an uncommonly acute challenge to that expectation. To write an Oulipian text is both to draw a picture and to solve a puzzle, and more often than not these two missions blur together to the point where it becomes impossible to discern where the language ends and the meaning, such as it is, begins.
So, as you might imagine, things get doubly complex when a second language comes into play. Each language is a system unto itself, with its own rules and cheat codes, its own alliances and enmities and tunnels and trapdoors—and since exploiting all of these is the very essence of Oulipian methodology, since language is not only the raw material of an Oulipian experiment but also its demonstrandum, we might ask what, in this context, translational transparency even means. What happens when, to bedevil McLuhan, the window is the view?
The selections in this issue are an attempt to hint, by demonstration, at the range of potential answers to those questions.
Exactly. Now go check it all out.
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .