The latest addition to our Reviews Section is by Catherine Partin on Pierre Reverdy’s Pierre Reverdy, a collection of the poet’s works translated by various authors, edited by Mary Ann Caws, and out from New York Review Books.
Catherine is an avid reader with interests in French and Francophone literature, modernism, and critical theory, and is soon to graduate with an MA in Culture and Difference from Durham University. Here’s the beginning of her review:
To read a poem by Pierre Reverdy is to enter a world of dreamlike contradictions, surreal metaphors, and jarring juxtapositions. Marked by recurring themes of consciousness, time, distance, and memory, Reverdy’s work inhabits an otherworldly realm. As when viewing a cubist painting, it’s hard to maintain a sense of orientation—follow along a line toward its expected end and, surprise! the work takes an unexpected turn. In Pierre Reverdy, the New York Review Books presents an exemplary collection of Reverdy’s poems in new English translations. Translated by an impressive roster of respected Anglophone poets, among them Frank O’Hara, John Ashbery, Kenneth Rexroth, and a dozen others, the works selected here are nevertheless unified by Reverdy’s distinct poetic voice and a propensity for jarring juxtaposition, creating dreamlike imagery painted with lucidity and yet tinged with the surreal.
Known for his associations with such figures as Guillaume Apollinaire, Tristan Tzara, and Andre Breton, Reverdy’s close ties to these and other founding members of the early twentieth-century avant-garde are not to be underestimated. Their influences upon Reverdy’s work, most notably manifest in his surreal imagery and unconventional form, are perhaps best illustrated by the book’s opening selection from Prose Poems. These works, square chunks of text consisting of syntactically normal sentences that nevertheless retain a semantic opacity and make for difficult, if not intriguing reading, doubtless contributing to Reverdy’s reputation as the quintessential cubist poet.
For the rest of the review, go here.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .