The latest addition to our Reviews Section is by Catherine Partin on Pierre Reverdy’s Pierre Reverdy, a collection of the poet’s works translated by various authors, edited by Mary Ann Caws, and out from New York Review Books.
Catherine is an avid reader with interests in French and Francophone literature, modernism, and critical theory, and is soon to graduate with an MA in Culture and Difference from Durham University. Here’s the beginning of her review:
To read a poem by Pierre Reverdy is to enter a world of dreamlike contradictions, surreal metaphors, and jarring juxtapositions. Marked by recurring themes of consciousness, time, distance, and memory, Reverdy’s work inhabits an otherworldly realm. As when viewing a cubist painting, it’s hard to maintain a sense of orientation—follow along a line toward its expected end and, surprise! the work takes an unexpected turn. In Pierre Reverdy, the New York Review Books presents an exemplary collection of Reverdy’s poems in new English translations. Translated by an impressive roster of respected Anglophone poets, among them Frank O’Hara, John Ashbery, Kenneth Rexroth, and a dozen others, the works selected here are nevertheless unified by Reverdy’s distinct poetic voice and a propensity for jarring juxtaposition, creating dreamlike imagery painted with lucidity and yet tinged with the surreal.
Known for his associations with such figures as Guillaume Apollinaire, Tristan Tzara, and Andre Breton, Reverdy’s close ties to these and other founding members of the early twentieth-century avant-garde are not to be underestimated. Their influences upon Reverdy’s work, most notably manifest in his surreal imagery and unconventional form, are perhaps best illustrated by the book’s opening selection from Prose Poems. These works, square chunks of text consisting of syntactically normal sentences that nevertheless retain a semantic opacity and make for difficult, if not intriguing reading, doubtless contributing to Reverdy’s reputation as the quintessential cubist poet.
For the rest of the review, go here.
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .