The latest addition to our Reviews Section is by Catherine Partin on Pierre Reverdy’s Pierre Reverdy, a collection of the poet’s works translated by various authors, edited by Mary Ann Caws, and out from New York Review Books.
Catherine is an avid reader with interests in French and Francophone literature, modernism, and critical theory, and is soon to graduate with an MA in Culture and Difference from Durham University. Here’s the beginning of her review:
To read a poem by Pierre Reverdy is to enter a world of dreamlike contradictions, surreal metaphors, and jarring juxtapositions. Marked by recurring themes of consciousness, time, distance, and memory, Reverdy’s work inhabits an otherworldly realm. As when viewing a cubist painting, it’s hard to maintain a sense of orientation—follow along a line toward its expected end and, surprise! the work takes an unexpected turn. In Pierre Reverdy, the New York Review Books presents an exemplary collection of Reverdy’s poems in new English translations. Translated by an impressive roster of respected Anglophone poets, among them Frank O’Hara, John Ashbery, Kenneth Rexroth, and a dozen others, the works selected here are nevertheless unified by Reverdy’s distinct poetic voice and a propensity for jarring juxtaposition, creating dreamlike imagery painted with lucidity and yet tinged with the surreal.
Known for his associations with such figures as Guillaume Apollinaire, Tristan Tzara, and Andre Breton, Reverdy’s close ties to these and other founding members of the early twentieth-century avant-garde are not to be underestimated. Their influences upon Reverdy’s work, most notably manifest in his surreal imagery and unconventional form, are perhaps best illustrated by the book’s opening selection from Prose Poems. These works, square chunks of text consisting of syntactically normal sentences that nevertheless retain a semantic opacity and make for difficult, if not intriguing reading, doubtless contributing to Reverdy’s reputation as the quintessential cubist poet.
For the rest of the review, go here.
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .