The Reading the World website for 2008 is now online, complete with info about all 25 titles (from 15 different presses), info about participating bookstores, how to sign up, how to get on the mailing list, etc.
In case you’re not already familiar with this, RTW is an innovative collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June. Last year over 230 bookstores across the States displayed works from these select presses, along with brochures and posters featuring artwork from the Czech artist Peter Sis.
We’re planning on reviewing most (if not all) of the titles in the program before June, and as of the moment, we’ve reviewed five:
Speaking of reviews and related RTW promotions, if anyone out there would like to help promote RTW (maybe interviewing authors/translators for your blog, reviewing some of these titles, arranging RTW events, getting more press for the participating bookstores), please e-mail me at chad.post at rochester dot edu, or post something in the comments. This program was conceived of as a grassroots sort of project that readers, reviewers, translators, booksellers, can all engage in and spread the word about in various ways. (For example, in years past the blogging community has done an amazing job helping to generate interest in the program.)
Anyway, I hope everyone finds a book or two from the list to enjoy, and I also hope all your local independent stores are participating . . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .