The Reading the World website for 2008 is now online, complete with info about all 25 titles (from 15 different presses), info about participating bookstores, how to sign up, how to get on the mailing list, etc.
In case you’re not already familiar with this, RTW is an innovative collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June. Last year over 230 bookstores across the States displayed works from these select presses, along with brochures and posters featuring artwork from the Czech artist Peter Sis.
We’re planning on reviewing most (if not all) of the titles in the program before June, and as of the moment, we’ve reviewed five:
Speaking of reviews and related RTW promotions, if anyone out there would like to help promote RTW (maybe interviewing authors/translators for your blog, reviewing some of these titles, arranging RTW events, getting more press for the participating bookstores), please e-mail me at chad.post at rochester dot edu, or post something in the comments. This program was conceived of as a grassroots sort of project that readers, reviewers, translators, booksellers, can all engage in and spread the word about in various ways. (For example, in years past the blogging community has done an amazing job helping to generate interest in the program.)
Anyway, I hope everyone finds a book or two from the list to enjoy, and I also hope all your local independent stores are participating . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .