It’s always sad to find out that one of your authors has passed away, especially someone as nice as Juan Gelman.
As Kaija pointed out upon hearing about his death, the one really great thing is that he was able to finally—after post office issues, bad addresses, and a host of other nineteenth century problems—able to get copies of his collection Dark Times Filled with Light before he passed on.
Below you’ll find more information about his life, but if you want to check out his poetry (in Hardie St. Martin’s wonderful translation), you can get 50% off the list price on our site by entering the code “darktimes” when you check out.
Here’s a bit from the BBC obituary:
Argentine poet Juan Gelman has died aged 83 in Mexico City. He is considered to be one of the greatest authors in Spanish and was awarded the prestigious Cervantes Prize in 2007.
Mr Gelman, a left-wing activist and a guerrilla in Argentina in the 1960s and 1970s, lived in Mexico for 20 years.
He wrote more than 20 books and regular columns for newspapers.
His son and his pregnant daughter-in-law died after being abducted by the military government in the 1970s. [. . .]
But in 2000, he was also able to trace his granddaughter, born before Maria Claudia’s presumed murder. The child had been handed over to a pro-government family in Uruguay.
The reunion was one of the most high profile involving disappeared people in Argentina’s history – fewer than 600 victims of the 1976-83 “dirty war” have been found.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .