This is a special post from Katherine Rucker, a MALTS student here at the University of Rochester who is doing an independent study with me on Latin American literature. As you’ll see below, she’s planning on doing sample translations—and reader’s reports—from a bunch of underrepresented Spanish language literatures. Problem is, she’s having a tough time finding interesting, contemporary, untranslated books from some of these places.
Once I realized that I’d never really translated anything by an author who wasn’t from Spain or Argentina, I decided to do a sort of choose your own adventure Spanish class this semester. It’s basically an independent study where I’ll only read books from Spanish-speaking countries that are less represented in translation. But first I’ll have to choose some books. Beyond the usual challenge of finding books that are both a) good and b) have translation rights available, I found that it’s actually damn near impossible to find any kind of book from countries like Nicaragua. Or Costa Rica. Much less Panama.
Granted, part of this might have to do with the actual number of books coming out of those countries. (At one point in my Internet-crawling I realized that what I was looking at wasn’t a “Best Books of 2013” list, but actually a list of “All the Books Published in This Country Last Year”.) The more I looked, the more I became convinced that this has a lot to do with the framework of publishing throughout most of Latin America–namely the fact that most of the publishers are incredibly out-of-touch with the modern methods of reaching a wider audience . . . by which I mean the Internet.
As an example, I found a book I wanted to read from Uruguay. It was on one of the only publisher’s websites I stumbled on that wasn’t hard to look at and actually seemed functional. They even had a decent catalog. Great. I figured I could just order the book online—but every search I did brought me back to the same publisher’s website . . . who wanted me to either send them a message or give them a phone call saying which books I wanted and then come pick them up from their office. Shipping was extra, and they only shipped within Uruguay.
I guess what I might be experiencing here is something that other translators have confronted before: even if I’m actively seeking out books from a particular countries, I’m going to have a hard time finding them. And if I’m not actively looking for them, I’m never, ever going to find them—and books that are invisible to translators stay invisible to everyone else, too.
So unless someone wants to fly me to Uruguay for Spring Break, I’ll keep sorting through bad publishing websites, trying to find something promising. But since I know you all wouldn’t be reading Three Percent if you didn’t care about promoting translation, I’ll go ahead and say that I’d love to hear from you. If you’re the biggest fan of Bolivia’s best-kept secret, if you’re a translator or publisher with a giant library, or even if you just happen to be a bit better at googling than I am, I’d love it if you helped me find some books from these under-translated countries. I’m eager to see what we’ll find.
—Katherine Rucker (krucker [at] z.rochester.edu)
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .