It’s no secret that I’m very anti-techtopian people. Anyone talking about Google Glass and how it’ll “solve all publishing problems ever!” is someone I want to run away from. All the industry focus on new “apps” that will “revamp and disrupt the creation, distribution, and monetization of creative content” makes me want to stab my eyes out. Yes, recent technological advances are cool, but I’m with Morozov—a lot of the rhetoric surrounding these advances is just wacky and deluded.
Like this piece from Rob Salkowitz’s PW article The Future of Reading: 10 Trends for 2014 and Beyond:
Machine translation these days is pretty good. It’s not quite good enough for literature, technical publications, or legal contracts, but it’s getting there. The combination of algorithms, data analytics, and crowdsourcing are teaching machines the subtleties of idiom and tone in a variety of languages. Very soon, instant text translation, combined with text recognition, will be available via augmented-reality applications for mobile devices, including smartphones, tablets, and wearables like Glass. No more waiting for translations of foreign editions to become available; no more foreign rights. Think that will disrupt the publishing and localization industries much?
Kaija’s comment on hearing me read this aloud: “Not quite good enough for literature, technical publications, or legal contracts—THAT’S EVERYTHING!”
Jan’s comment after finishing this: “That’s just fucking stupid.”
Seriously. The day we’re all reading instant translations of Mircea Cartarescu on our Google Glasses is the day I just simply quit.
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .