It’s no secret that I’m very anti-techtopian people. Anyone talking about Google Glass and how it’ll “solve all publishing problems ever!” is someone I want to run away from. All the industry focus on new “apps” that will “revamp and disrupt the creation, distribution, and monetization of creative content” makes me want to stab my eyes out. Yes, recent technological advances are cool, but I’m with Morozov—a lot of the rhetoric surrounding these advances is just wacky and deluded.
Like this piece from Rob Salkowitz’s PW article The Future of Reading: 10 Trends for 2014 and Beyond:
Machine translation these days is pretty good. It’s not quite good enough for literature, technical publications, or legal contracts, but it’s getting there. The combination of algorithms, data analytics, and crowdsourcing are teaching machines the subtleties of idiom and tone in a variety of languages. Very soon, instant text translation, combined with text recognition, will be available via augmented-reality applications for mobile devices, including smartphones, tablets, and wearables like Glass. No more waiting for translations of foreign editions to become available; no more foreign rights. Think that will disrupt the publishing and localization industries much?
Kaija’s comment on hearing me read this aloud: “Not quite good enough for literature, technical publications, or legal contracts—THAT’S EVERYTHING!”
Jan’s comment after finishing this: “That’s just fucking stupid.”
Seriously. The day we’re all reading instant translations of Mircea Cartarescu on our Google Glasses is the day I just simply quit.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .