The latest addition to our Reviews Section is by Will Evans on Relocations: 3 Contemporary Russian Women Poets, a collection of poems from Zephyr Press by Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova, translated by Catherine Ciepiela, Anna Khasin, and Sibelan Forrester.
For those who don’t know, Will is the face behind Deep Vellum Publishing, based in Dallas, Texas, and is also a translator of Russian. Here’s the beginning of his review:
Two women dominate the history of Russian poetry: Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva. Both authors transcended the label of “woman poet” and live in the realm of the eternal untouchable legends of Russian poetry. To wit, I remember a Russian professor in college correcting a short essay I wrote on an Akhmatova poem because I used a feminine noun to describe her, as what in English we would call a “poetess.” My professor crossed that word out emphatically and wrote in the column in bold Cyrillic letters: “Akhmatova is a POET,” using the masculine-gendered noun to correct a term Akhmatova and Tsvetaeva were both outspoken in rejecting. In the strictly-gendered Russian language, this choice of gender is not a trivial distinction, and provided a lesson in gender politics that has stuck with me to this day.
Yet since these two grand dames, standard bearers of the rich Russian poetic tradition and shining lights of 20th century poetry, passed away, there have been precious few Russian women poets translated into English. This is where Zephyr Press comes in, and bless them for it. Relocations: 3 Contemporary Russian Women Poets is their latest bilingual collection of contemporary poetry by Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova. Relocations was released around the same time as their edition of Anzhelina Polonskaya’s Paul Klee’s Boat (which I reviewed for Three Percent in late 2013), and in just two books, Zephyr Press has published more Russian women poets than all other American publishers in the last 20 years combined. And they’ve been doing it for a while now.
For the rest of the review, go here
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .