Andrés Neuman has quickly become an in-house name here at Open Letter/Three Percent, and, as Jeremy hints at in his review, everyone either can’t wait to get started on reading him, or can’t wait to keep reading him. Andrés will also be at the University of Rochester at the end of April for our Reading the World Conversation Series event.
Jeremy has written for The Oregonian, the Oregon Historical Quarterly, and on Powells.com, and is a great source of reviews in general and reader of world lit. Here’s a bit from his review:
Talking to Ourselves (_Hablar solos), the second of Neuman’s books to be rendered into English, could not be more unlike its predecessor in translation—be it thematically or stylistically. Whereas Traveler of the Century was an epic novel of ideas, Talking to Ourselves is a far more intimate, personal work dealing with loss and mortality. There are no early-19th century self-rearranging german towns or cave-dwelling organ grinders to be found herein, but instead a small family forced to confront a reality teetering precariously upon the cusp of sorrow and uncertainty.
Set across an ambiguous landscape that appears to encompass both Spain and Latin America, Talking to Ourselves transcends geographical borders as easily as it does those of fidelity and compassion. Mario, afflicted with a cancer that brings him ever closer to death, sets out on (what he knows to be) a final road trip with his young son, Lito. staying behind is Mario’s wife, Elena, heartbroken over her family’s impending fate, yet able to find mild comfort within the pages of literature. With Mario’s illness looming, husband/father, wife/mother, and son are left to make sense of their inevitable realities however best they can—longing for intimacy and release, yet unable to overcome the emotional alienation imposed upon them by imminent dissolution.
Told, in turns, from the perspective of each of the three main characters, Talking to Ourselves is, narratively speaking, a most ambitious effort. Alternating between Lito, Elena, and Mario, Neuman captures the distinction and nuance of these individual voices—inhabiting their inner worlds (in one form or another) to reveal fears, hopes, misgivings, doubts, and longings. Not only is each respective chapter told from the viewpoint of one of the three—each is also conveyed in a different format altogether: Lito’s excitable, curious, and impatient stream-of-thought expression befitting a 10-year old, Elena’s ongoing and forthright diary compositions, and Mario’s series of tape recordings to be left behind for Lito after his passing. Neuman’s stylistic choice works to magnificent effect (however arduous a task it must have been to pull off), as he easily transitions between voices and forms to reveal the thoughts and feelings that seem to so overwhelm each character, despite their inability to share openly with one another.
For the rest of the review, go here.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .