Chad had previously mentioned this book of poetry in a Poland-Love post; his enthusiasm wasn’t misplaced. Wróblewski has a delightfully and “casually strained” voice at times, an affect that, in my mind, resembles fleeting (and sometimes snarky) thoughts or internally-screamed observations one might make in a crowded grocery store line behind an old woman who is slowly counting out coupons for Campbell’s soup and cat food, and then the teenager at the register hits the wrong button and ALL THE LIGHTS START TO FLASH AND OH, MY GOD, MURPHY’S LAW YOU’VE PICKED THE WRONG LINE YET AGAIN. Anyway, this little bilingual volume is definitely one to take a look at.
Here’s an extract from Vincent’s review:
It may be worth considering the purpose of prose poems, specifically in the case of Wróblewski. The theme of Kopenhaga, if one can be found, is the familiar one of writer-in-exile and the pieces that comprise the book—usually only running a paragraph or two, sometimes only a sentence—are episodic in nature, often funny, deceptively disconnected, and frequently profound. While constructing these poems, Wróblewski did not concern himself with meter so much as impact. Brief meditations on the everyday life of a poet in exile can go in numerous directions. Such freedom requires breaking out of traditional form.
Despite the random feel of these musings, the book is a complete and intentionally constructed work (even though the reader learns from translator Piotr Gwiazda’s introduction that the English edition is a collection of different texts). The fragments (I think this is a better description) discuss the trepidations of exile, but also incorporate pop culture, URLs, personal recollections, advice to beginning writers (“If an editor doesn’t respond at all . . . you need to calmly drain two bottles of cheap wine and discuss the matter with local pigeons”) and sardonic jokes. The result is a perfect example of the poet as witness. Better: poet as anthropologist, observing and reporting on the absurdity of orienting to shifting cultures.
For the whole piece, go here .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .