11 February 14 | Chad W. Post

The other night I finally got around to watching Room 237, which, if you haven’t heard of it already, is a documentary about people obsessed with Kubrick’s The Shining and their various, often wacky, theories about what’s really going on in the movie. It’s absolutely fascinating, and not necessarily because of the interpretations. Sure, the one about how The Shining is Kubrick’s attempt to admit to having filmed the Apollo space landing is incredible—“he changed the room number from 217 to 237 because the moon is 237,000 miles from Earth!”—and the ones analyzing the “magic window” and Danny’s three trips on his Big Wheel around the hotel are compelling and provocative, but the real joy of this movie is simply listening to how people make sense of things.

Talking about “high art” as “high art” is always a dicey prospect, so I’ll dive right in: to me, real “art” fucks with your mind and expectations and forces you to see new patterns, to try and analyze what it is that’s happening, since what’s happening isn’t at all what you’re used to. This goes beyond content and plot and character, and is more about the form and style of a particular book/movie/piece of music. Great art feels “new” and leaves the impression that there’s some pattern just beneath the surface . . . (Which is maybe why I love Pynchon and The Crying of Lot 49 so much?)

To me, that’s what’s going on in Room 237. I don’t give a shit about the theories themselves—some are more believable than others—but the way in which the obsessives puzzle things out is simply incredible. That’s the real joy of this movie—having the chance to see how someone else’s mind works when they’re presented with an object that doesn’t quite fit preconceived ideas. (Which is why I think Kubrick’s assistant totally missed the point when he said, “There are ideas espoused in Room 237 that I know to be total balderdash.” No shit! and/or DUH.)

This kind of experience—of analyzing, of feeling like “there was something going on that I wasn’t seeing . . . yet”—can only happen when a creator (or team of creators) creates something and then hands it over to the public.

By contrast, check this post on Mashable about self-publishing and the modern advantages of serializing your work (in contrast to writing a full novel and then giving it to readers):

Allen Lau, CEO and cofounder of Wattpad, credits [Abigail] Gibbs’ choice to serialize [The Dark Heroine, which sold for six-figures to HarperCollins after they examined her sales on the Wattpad self-publishing platform] as “one of the key factors of her success.” With the traditional publishing method, he explains, it can often take two or three years before a book lands in readers’ hands, but serialization short-circuits that. “As soon as you finish that first chapter, you can post it [online] and start to generate a fan base, start to generate excitement.” [. . .]

The opportunity for readers and writers to directly connect marks a real shift from the established relationship between the two typical publishing parties.

“The readers don’t just read the story in a read-only mode; they participate in the content creation process,” says Lau. “Some of the comments can absolutely influence the storyline. This type of collaborative content creation and crowd participation simply and structurally doesn’t exist in the traditional system.”

Thanks to the class I teach in the spring semester—and the fact I make my students give presentations on some of my favorite authors, tying them into one another, creating a network of influences and influencees—I’ve been thinking a lot about “literary movements” and how there doesn’t seem to be the same drive to articulate new forms of storytelling as there was in the twentieth century . . . except maybe in terms of digital things.

It seems that digital believers—by which I mean the people who articulate reasons why digital forms of creation and distribution will help them make bank, and those who feel like writers should take full advantage of the possibilities of digital to make a truly multimedia text—are the vanguard of new narrative forms. Which, I have to say, leaves me feeling empty.

I don’t care so much about the technocrats who look to everything digital to find “disruptions” to “legacy publishers” so that they can find a new way to make lots of money and get themselves a smidgen closer to the 1% . . . I’m just not one of those people. I wish I could afford child care and an endless supply of wine, but I can’t, and I’m happy spending all my disposable income on graphic novels and cable packages that allow me to watch soccer matches. I personally don’t feel a drive to have more than that.

It’s the aesthetic techies who frighten me. “People Powered Publishing”? Books that are crafted based on feedback? I’m all for more interactions between authors and publishers and readers, but this reeks of giving people a variation on what they want. (I just looked at the comments for a random Wattpad story and they’re way worse than I expected. My favorite is “everything repeat the samr chapter. my part favorite is whatever school, whatever class.”) Although I read my fair share of books that are simply entertaining and not “artistic,” I hope that future writers will continue to produce things—like 2001: A Space Odyssey and The Shining and whatever—that upend my expectations and make me feel like I’m missing something . . .

The Panda Theory and A26 by Pascal Garnier, translated from the French by Gallic Books and Melanie Florence (Gallic Books)

I finished The Panda Theory last week, and am now ready to go on a Garnier bender. Which is fortuitous, since Gallic Books is bringing out four of his books in U.S. this year. I could explain what I liked about this novel, but really, I think this bit from Garnier about why he became a writer should do it:

That’s when the wife and baby came along. All around me, the faithful companions I’d met along the way were nestling back into their kennels, burying their dreams and delusions like bones to gnaw at in years to come when they were old and toothless. Rebelling against such mass surrender, I threw myself into rock and roll—and landed with a resounding thud. I was no better at being a pop star than I was at being a dad. Still, it was writing my pitiful ditties that gave me a taste for words. Deep down, I harboured a wild dream of writing something longer, something like a book. But my limited vocabulary, terrible spelling and hopeless grammar seemed like insurmountable obstacles. So I got divorced, remarried, dabbled in design for women’s magazines, took on odd jobs, got up to the occasional bit of mischief. In short, I was killing time, frittering my life away. The boredom of my childhood numbed me once again with the sweetness of a drug. I was thirty-five.

“But my limited vocabulary, terrible spelling and hopeless grammar seemed like insurmountable obstacles. So I got divorced . . .” It’s an indisputable fact that divorce improves two parts of your life, one of which is your creativity.

Quesadillas by Juan Pablo Villalobos, translated from the Spanish by Rosalind Harvey (FSG)

I really want to like Villalobos. He’s young, he’s Latin American, he includes bits about alien abductions in his books . . . But there’s just nothing there in my opinion. This novel, and Down the Rabbit Hole, are technically fine, but they don’t create new patterns . . . instead they feel a bit pandering. A bit thin.

Actually, and I write this despite knowing that so many people I respect love his works, I feel like the “rage” that Neel Mukherjee writes about in the intro to this novel rings a bit false. As a reader, I find the rage of Villalobos’s characters to be of the “look, I’m raging, and I’m funny, look at me!” sort. Toothless.

Miruna, A Tale by Bogdan Suceava, translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth (Twisted Spoon Press)

I just received this in the mail the other week, and I have two things to say about it: Bogdan did his Ph.D. in math at Michigan State University around the same time I was there (although I did no Ph.D., and my idea of being good at math is schooling my daughter on long division), and thus he’s automatically the greatest Romanian author of all time (Go Spartans! Just please god go further in the tournament than Syracuse, because, fuck Syracuse); and secondly, Twisted Spoon Press is the most underrated press in the world dedicated to producing high-quality works of international literature. Also, fuck Syracuse. More on that below.

Efina by Noëlle Revaz, translated from the Swiss French by David and Nicole Ball (Seagull Books)

Revaz’s With the Animals was longlisted for the BTBA the other year, which is why I personally was so excited to find out that Seagull was bringing out another of her books. With the Animals was one of the most incredibly misogynist books I’ve ever read. There is no way that sentence comes out right. If you read the link above, you’ll know what I mean, but in short, With the Animals focuses on a narrator who is pure shit. Total woman-despising asshole. Whose literary voice is incredible. Efina promises letters from two characters who write “often to express their intense dislike of each other”! I can’t wait; people who believe you should only enjoy novels if you like the characters should run and hide.

Severina by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Chris Andrews (Yale University Press)

Willsconsin has translated a bunch of Rodrigo Rey Rosa stuff, and the fact that Will is into him has me convinced that I should read this. Plus, covers of girls in bookstores are an automatic yes for me.

Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq by Hassan Blasim, translated from the Arabic by Jonathan Wright (Penguin)

Last week, Jonathan Wright settled his case with Random House regarding his translation of Alaa Al Aswany’s The Automobile Club of Europe, which Al Aswany deemed shitty for the most insane of reasons. I have a student from Yemen in my classes this year, and he was BLOWN AWAY by Al Aswany’s bullshit (my word) reasons for claiming Jonathan Wright shouldn’t translate his books. Thing is, as a publisher, every time you’re all “authors are the worst! They make this job so fucking intolerable!” a translator will jump up and want a terrible author photo on the cover of a poetry book.

Stories by Joaquim Maria Machado de Assis, translated from the Portuguese by Rhett McNeil (Dalkey Archive)

Even if I’ve written it here before, it’s worth repeating a million times: JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS is the greatest name to pronounce aloud ever. If you add a faux-Portuguese accent. Which may sound a bit sinister. But friendly sinister. I spent a week in Brazil repeating Machado de Assis’s name to everyone I met. It’s a wonderful icebreaker.

Encyclopedia of Good Reasons by Monica Cantieni, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books)

This weekend, I took my kids to see the Lego Movie. (Or however you italicize that. Seriously: trademarks are confusing to me when they become commercial pieces of art.) It was pretty awesome (I’ve never seen my son smile like that, which is so happy making), but what was equally awesome was hearing a “dorky” (your words, not mine!) high school boy say this in line behind me:

I know we’re seeing the Lego Movie, but Vampire Academy? A movie with hot high school girls AND vampires? It has ALL the things I think about.

You’re. Welcome.

The Good Life Elsewhere by Vladimir Lorchenkov, translated from the Russian by Ross Ufberg (New Vessel Press)

Moldova! The first book I’ve ever seen from Moldova!

Aaron’s Leap by Magdalena Platzova, translated from the Czech by Craig Cravens (Bellevue Literary Press)

Bellevue Literary Press reminds me of Erika Goldman which reminds me of her friend Dubrakva Ugresic, whose Europe in Sepia you should all be buying and reading. Dubrakva is awesome and witty and poignant and a genius; Erika is awesome and quick-witted and fucking brilliant. Just buy both books: If Erika chose to publish it, you know it’s amazing.

Also, she’s not a Syracuse University fan (I think?) (and is it the University of Syracuse? I get confused about second-rate programs. BASH.), which means she automatically knows more about college basketball than half of upstate New York and more than 90% of everyone in Rochester. Sorry, Otter Lodge (the “pub” where I watched the Syracuse-Duke game and was “informed” by multiple people that Duke University is in Chapel Hill. Which is it most definitely not), your bar sucks, and we will roll your indoor soccer team again.


Comments are disabled for this article.
....
A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >