Pron was one of Granta’s Best Young Spanish-Language Novelists, and has already made an impression with this, his American debut. And thus we move quickly back into the review world, back in the zone of being on-schedule. So enjoy the review, it’s good to be back in the swing of things, and the apostrophe in the title is not misplaced: the line is from the Dylan Thomas poem “I Fellowed Sleep.” So there.
Here’s the beginning of Patrick’s review:
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within your own culture, or that live in a certain parallel universe version of a familiar story (yet another reason to read stories that follow common tropes, but come from a different culture or gender perspective). Nearly midway through his My Fathers’ Ghost is Climbing in the Rain (lengthy, obscure-poetic-sounding titles being a cross-cultural habit, apparently), Patricio Pron writes what could be found only in rare, specific cases in the US: “At this point, to put it another way, the inevitable shift occurred from individual victim to collective victim.” This idea comes to life in the US in social justice cases, in calls for a victimized group to speak together, to be heard, but in Argentina, for those living or raised in the 1970s, Pron sees an entire country as collective victim, an entire country that endured dictatorship, kidnappings, murders, executions—all falling under the catch-all “disappeared.” None of this is to say that this is a novel to read to learn a clear history of the Argentinean dictatorship and its aftermath; in fact, Pron makes no effort to over-explain references, and in her clear translation, Mara Faye Lethem makes no moves to insert awkward clarifications. Instead, knowledge is deployed as if we already understand, or are willing to do the extra work.
Structured into four sections, each broken down into micro-chapters (another cross-cultural, increasingly common, habit—one hopes for reasons other than making it easier to read), Pron sets out to understand how this collective victimhood works, how the silences of history, failures of memory, and personal losses, all become disappearances. The narrator is a drug-addled young man who has lived eight years out of his home country before returning to Argentina to be with his family during his father’s seemingly impending death, which suddenly, strangely, doesn’t happen. Once there, he begins the process of uncovering and recovery: of his self, the why of his memory loss that precedes the drugs; of his father; of the country’s victims, and how that victimhood infects everything it contacts. The heart and bulk—but unfortunately for the success of the book, not the soul—of this investigation lies in a collection of news reports and photos he finds in his father’s study, all pertaining to a man’s disappearance. Reading through, analyzing, the narrator wants to solve both the mystery of the disappearance and of his father’s obsession with it. Though it occurred after Argentina’s dictatorship, and so does not belong to the vast numbers of “the disappeared,” he becomes another victim because of that haunting past. This is that infection of collective victimhood, and what Pron wants to brave against.
For the rest of the review, go here.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .