As has been mentioned on many other blogs, the new issue of the Quarterly Conversation is now available online.
Yet another great issue, especially the article by Dan Green on the reissuing of Donald Barthelme’s books and the reviews of Bolano’s Nazi Literature in the Americas and Antunes’s Knowledge of Hell.
What’s especially thrilling to me though is the long piece by Marcelo Ballve on Macedonio Fernandez: The Man Who Invented Borges. This a really interesting (and bold) essay and especially interesting since Open Letter will be publishing Macedonio’s Museo de la Novela de la Eterna in the Fall of 2009.
This article does a really good job of tracing the relationship between Borges and Macedonio, demonstrating in a convincing way (in my opinion at least) that of all the authors Borges is compared to, Macedonio is really the only one that seems like a just influence. (“Of course Borges claims certain influences—Edgar Allan Poe, R.L. Stevenson, H.G. Wells, etc—but these only get us so far. We read these authors’ work and Borges’s stories side by side and can’t quite fathom what might have triggered the quantum leap represented in stories like “The Aleph,” or “Funes the Memorious.”)
There are a lot of myths and stories surrounding the mysterious Macedonio—many of which are almost as interesting as his writing itself. Such as the story about how he ran for President (twice!) and his only campaigning was to write “Macedonio” on slips of paper and leave them around town. Macedonio is as unique a name in Argentine politics as Barack is in American, something he thought he could capitalize on. (He couldn’t—he lost both times.)
But the books themselves sound absolutely captivating:
His Adriana Buenos Aires was an experiment in parodying defunct novelistic forms handed down from gothic fiction and romanticism, while suggesting possibilities for literature light years beyond sentimentalism. Museo de la Novela de la Eterna, first published in 1967 and impossible to summarize, is best described as an extended experiment in writing an open novel analogous to a piece of music. The prose evokes a dizzying world of aesthetic associations and possibilities in the reader’s mind. At every moment it tests the limits between art and life, reality and fiction, as well as form and content.
(It’s worth pointing out that Adriana Buenos Aires is subtitled “the last bad novel” to contrast with Museo, which is the “first good novel.”)
As time grows nearer, we’ll get more information online about Macedonio and his strange book (more than half of which consists of a series of playful prefaces), but this article is a wonderful introduction to his metaphysical (and metafictional) ideas. And influence.
Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)
In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .
This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .
Hello and greetings in the 2017 holiday season!
For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .
Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.
The first and last sentences of the first. . .
The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.
What. . .
Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .
Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .
Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .
Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .