31 October 08 | Chad W. Post

Richard Woodward has a really nice overview of Nobel Prize winner J.M.G. Le Clezio is today’s Wall Street Journal

Noting that at least a dozen of his more than 35 novels and story collections have been translated into English over the past 44 years, however, I could not help but wonder: Is a blinkered American literary scene to blame for his obscurity here?

To find out, I have immersed myself in his fiction, reading seven novels and two story collections — eight in English, one in French. I sampled his untranslated writings on cinema as well. Many works from the ’60s and ’70s have dated so badly — as he moved from existential despair to political outrage — that it took many cups of coffee to turn their pages. But most also contained passages of gorgeous writing — and one, the 1967 novel “Terra Amata,” was transcendent.

More philosopher than deviser of intricate characters or plots, Mr. Le Clézio is like a post-Darwin Rousseau, decrying the ruination of indigenous cultures around the world, often through the eyes of a child. At the same time, he is fascinated by the callousness of nature. In more than one novel he descends below grass level to record the brutality of insects.

Still, the book of Le Clezio’s that sounds most interesting to me is The Interrogation:

In his introduction, Mr. Le Clézio describes it as “the story of a man who is not sure whether he has left the army or a mental home.” Written in the shadow of Robbe-Grillet and Beckett, it simulates an unstable mind through abrupt temporal shifts.

And it’s described in the WSJ “Le Clezio Primer” as follows:

The Interrogation (1963): Organized into alphabetical fragments, the narrative concerns a damaged young man whose story is told, writes the author, “as a kind of game or jigsaw puzzle.”

Of course, it’s out of print . . .


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >