23 October 15 | Chad W. Post

Today’s Best Translated Book Award post is by Mark Haber of Brazos Bookstore. For more information on the BTBA, “like” our Facebook page and follow us on Twitter. And check back here each week for a new post by one of the judges.

The front cover of Wolfgang Hilbig’s The Sleep of the Righteous boasts an enormous column of black smoke rising into the sky. This cover is not only fitting, it’s ideal. Ash, smoke, dust, fog, everything a reader might expect to find from an author plumbing the depths of life in communist East Germany abounds in these mesmerizing tales.

For readers of Thomas Bernhard or Laszlo Kraznhorkai, or even Kafka, the settings are familiar; dark, ashen, bleak landscapes. Blocks of dimly-lit apartment houses line the streets; unemployment, illness and futility flourish. It’s a world where the only occupations which exist are seemingly set in boiler rooms and factories, day-long shifts carting ash to large simmering pits on the outskirts of town.

Describing the neighborhood of his childhood, a character writes:

Between the sidewalks was but a straight track of sand, perhaps once light, now since times unknown black-gray, as though in proof that a mix of many colors ultimately yields darkness. Coal dust and ash had blackened it to the pith, and then had come the reddish mass of crushed brick, the rubble from bombed-out houses that was used to even the surface. After each rain you gazed into a bed of murky, vicious mud; in the dry spells of summer the street was an endless reservoir of dust that advanced all the way into stairwells and seemed to glow in the midday sun; it covered barefoot boy’s skin up to the thighs with the black bloom of inviolability.

Happiness and peace are not options for these characters; paranoia and sickness are guaranteed and little else. Yet for all the gloom and despair the glow of Hilbig’s writing illuminates the hidden shadows and obscured corners of this bleak existence. A stunning translation by Isabel Fargo Cole only confirms the immense talent and depth of Hilbig, one of the most awarded German writers of his time.

Born in 1941, Hilbig’s generation lived divided lives: growing up in the world of communism for the first half and the liberated freedom of the West for the second. Hilbig was always a thorn in the sides of the authorities however, writing exactly what he saw with his own eyes and consequently he was able to move (exiled perhaps) to West Germany years before the wall came down. English-language readers now have the good fortune to read this brilliant author whose stories range from seeing an East-German village through childhood recollections to the day-to-day drudgery of a boiler room. Darkness thrives in these stories no doubt, however there is an affectionate, almost mythic quality to these locations; one sees it’s not so much a place Hilbig is describing as a time—ineffable, inscrutable childhood. Like East Germany, it is the place one can never return to.

The final story, “The Dark Man,” swells with paranoia and dark humor. It begins with a disembodied voice seemingly prank-calling the narrator, who insists that they meet, Only as the story progresses—criss-crossing between Mannheim, Leipzig, Frankfurt, amidst insomnia, sickness and sleeping pills—does the narrator realize the caller is an ex-Stasi official who years earlier had spied on him. A dark comedy, a snapshot of an unhappy marriage and an indictment of the German secret service follows. In other hands this may have been messy or imprecise, but the story is rigorous and focused, thanks in large part to the strength of the translation. Isabel Fargo Cole’s translation is so compelling in fact that the title story reads almost like a prose-poem:

The dark divests us of our qualities. Though we breath more greedily, struggling for life, for some fleeting web of substance from the darkness . . . it is the darkness that forms a mute block above us: intangible matter our breathes cannot lighten . . .

One reads these stories and realizes they’re in the hands of an immense talent. There’s a reason Laszlo Kraznhorkai wrote the introduction to this incredible collection, a reason Hilbig is considered the greatest prose writer to emerge from the former East Germany. I’ve mentioned other authors to give a sense of context and aesthetics, however the reader uninitiated to the likes of Thomas Bernhard or Bohumil Hrabal will enjoy the power of these stories on the strength of the writing alone.

It might be generational or simply coincidence, but three of the books I’ve read on this year’s BTBA list have been story collections authored by writer’s whose lives were ostensibly split in half by history. Brief Loves that Live Forever by Andreï Makine and Calligraphy Lesson by Mikhail Shishkin were writers that both grew up with Soviet communism and witnessed its collapse. Like Hilbig, all three saw the systems they were indoctrinated into fall apart. Similarly, all three collections are tinged by nostalgia and regret, awash with meditations on worlds gone by. Having read these books in a short period of time has only reminded me that our fates and destinies are tied inexorably to forces larger than ourselves. Read as autobiography or fiction, The Sleep of the Righteous will linger in the reader’s mind for a long time to come. It is literature of the first order.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >