25 March 09 | Chad W. Post



E.J. mentioned this earlier, but now that we actually have a physical issue in hand, I thought I’d add a bit of information.

As noted in the earlier post, this issue of Zoetrope: All-Story is dedicated to contemporary Latin American writers. All of the writers included in this issue are under 40 (born post-One Hundred Years of Solitude) and the vast majority have never been published in English translation.

From the introduction by Daniel Alarcon and Diego Trelles Paz:

The view of Latin American letters, at least in the United States, has sorely needed an update for quite some time. Magical realism has been one of Latin America’s most profitable exports for many years, operating as the prevailing commercial literary mode long after outliving its usefulness. Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solidtude (1967) and Love in the Time of Cholera (1985), two books we would describe—without exaggeration—as perfect, served as precursors to an unfortunate string of imitatons, novels that combined a little magic, a little folklore, and a few miraculous recipes in entirely predictable formulas, creating an exotic, unrealistic, and ultimately damaging vision of Latin America. Perhaps the most dispiriting consequence of this stylistic hegemony is that so many other worthy writers have received less attention than they deserve. Giants like Jorge Luis Borges and Mario Vargas Llosa are widely celebrated, though not widely read in English—to say nothing of Juan Carlos Onetti, Juan Rulfo, Clarice Lispector, Julio Cortazar, or Manuel Puig. In this context, the recent canonization of Roberto Bolano in the United States and around the world is a truly welcome development, which we hope will lead to greater interest in not-yet-famous and emerging Latin American writers.

To that end, they included a diverse list of authors from a range of countries, including: Carolina Sanin (Colombia), Ronaldo Menendez (Cuba), Ines Bortagaray (Uruguay), Rodrigo Hasbun (Bolivia), Alejandro Zambra (Chile), the late Aura Estrada (Mexico), Slavko Zupcic (Venezuela), and several others.

A quick word about the design: Zoetrope is always beautiful, but this time they outdid themselves. The paper so supple, and I really like the inclusion of the original Spanish version of the stories in the back on blue-tinted paper. Filmmaker Guillermo del Toro was the guest designer and interspersed throughout the issue are wonderful full-color sketches from his notebook.

You can order a copy (and find out more about this issue) by visiting the Zoetrope: All-Story website.

And as pointed out in the comments section by Daniel Olivas there’s a great interview with Daniel Alarcon over at La Bloga.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >