19 December 16 | Kaija Straumanis

The latest addition to our Reviews section is a piece by Vincent Francone on Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya, published by Cardboard House Press.

It seems to be harder and harder for us, at Three Percent, to find people willing to take on the task of reviewing poetry volumes in translation. Other review sites might have it easier—in which case, share your secrets with us! But in a literary world that currently feels dominated by prose (and to be honest, I kind of think it’s been that way for some time), Vince dares to toe the line between prose and poetry translations and translators in a way that makes me think that the difficulty in getting poetry reviewed may stem from a more difficult process for readers of given poetry to connect with the text on myriad levels, and even so far as the difficulties in translating the original poems. As primarily a prose translator, I definitely bristled at the opening lines of Vince’s review, but the more I think about it, the more I’m willing to concede a bit and say that, while one may not necessarily be harder than the other, there are most likely, if not absolutely, difficulties inherent to poetry translation that prose translators may never (or rarely) come across. What do you guys think?

Here’s the beginning of Vince’s review:

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to take a form of writing known for its discipline, its strict forms, rhymes, and meanings suggested through language and render it into a second tongue. It’s inevitable that something will be lost in the process of translation. Prose might survive such a transformation (it may even benefit from it), but poetry is wounded each time it’s translated. I don’t speak Italian, but I know for sure that I’m missing something when I read Dante in English.

Perhaps this is why so much of the poetry in translation I come across seems to fall into the free verse, avant-garde category. One need not fret over how to turn a rhyme from a language like Spanish—a language that allows for easy rhyming—into English when the original doesn’t rhyme. Iambic pentameter from French to English could be rough, but if the French poem doesn’t adhere to a rigid pattern, so much the better for the translator.

That being the case, the free verse poems had better be good. That’s significant pressure on the integrity of the work. A mediocre but clever work in one language can easily fall flat when presented in another. Cultural quirks or idioms might carry an otherwise slight poem, but, robbed of these strengths via translation, the work is ineffective.


For the rest of the review, go here.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >