15 April 09 | Chad W. Post

I’m hoping to get to Tahar Ben Jelloun’s Leaving Tangier in the near future, but in the meantime, Moroccan Board has a nice review of the novel, and an interesting interview.

Q. You write in French but your books have been translated into many languages. What do you see as the challenges of publishing your work in translation? What is the relationship between author and translator when re-creating a text in another language?

Writing in a language that is not my mother tongue occasionally produces phrases or even turns of thought which are unusual in French. Some of my translators, particularly those from Nordic countries, often ask me to make clear how my characters are related. Others, like the Japanese, ask me to translate some Arabic words or specify the location of certain geographical places. In general, those familiar with North Africa and the Mediterranean do not ask me many questions. The only translation I can read and correct is the Arabic, when it is not one pirated by Syrian publishers. [. . .]

Q. Edward Said argued that literature and criticism from the West about the East creates false impressions of Arab and Eastern countries and reinforces a divide between the cultures. Do you agree with this? Where do you feel you are within this divide? What cultural concerns do you feel your work addresses?

He is right. The view that the West imposed on the Arab world has always been one of superiority, resulting in colonization. However, there have been very talented Orientalists, honest people like Jacques Berque, Maxime Rodinson, Louis Massignon, etc. They tried to talk about the Arab world from the inside. They spoke Arabic and were acquainted with the basic texts of the language. Today we are witnessing a vision based on prejudice and mediocrity. Arab culture is devalued, poorly understood, even ignored. This is because of political problems and nondemocratic leaders, and then also because of the oil that has distorted the true meanings of this civilization.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >