23 December 09 | Chad W. Post

Only seems appropriate that just before Christmas we should announce our summer list of titles . . . You can click here to download a pdf version of the new catalog (which contains excerpts from all the books), or, for those of you who are anti-pdf, the list below has the basic information for the next five Open Letter titles.

All of these titles will be available through better bookstores everywhere and through the Open Letter website. Additionally, you can subscribe and receive a year’s worth of books (10 in total) for $100 (free shipping!). Or get a six-month subscription (5 books) for only $60 (again, with free shipping).

Here are the titles from one of our best lists yet:

Gasoline by Quim Monzó (excerpt)
translated from the Catalan by Mary Ann Newman

For the first time in his life, Heribert Juliá is unable to paint. On the eve of an important gallery exhibition, for which he’s created nothing, he’s bored with life: he falls asleep while making love with his mistress, wanders from bar to bar, drinking whatever comes to his attention first, and meets the evidence of his wife Helena’s infidelity with complete indifference. Humbert Herrera, an up-and-coming artist who can’t stop creating, picks up the threads of Heribert’s life, taking his wife, replacing him at the gallery, and pursuing his former mistress. Heribert is finally undone by a massive sculpture, while Humbert is planning the sculpture to end sculpture, the poem to end poetry, and the film to end film, all while mounting three simultaneous shows.

A fun-house mirror through which he examines the creative process, the life and loves of artists, and the New York art scene, Gasoline confirms Quim Monzó as the foremost Catalan writer of his generation.

A Thousand Peaceful Cities by Jerzy Pilch (excerpt)
translated from the Polish by David Frick

A comic gem, Jerzy Pilch’s A Thousand Peaceful Cities takes place in 1963, in the latter days of the Polish post-Stalinist “thaw.” The narrator, Jerzyk (“little Jerzy”), is a teenager who is keenly interested in his father, a retired postal administrator, and his father’s closest friend, Mr. Traba, a failed Lutheran clergyman, alcoholic, would-be Polish insurrectionist, and one of the wildest literary characters since Laurence Sterne’s Uncle Toby. One drunken afternoon, Mr. Traba and the narrator’s nameless father decide to take charge of their lives and do one final good turn for humanity: travel to distant Warsaw and assassinate the de facto Polish head of state, First Secretary of the Polish United Workers’ Party, Władysław Gomułka—assassinating Mao Tse-tung, after all, would be impractical. And they decide to involve Jerzyk in their scheme . . .

The Private Lives of Trees by Alejandro Zambra (excerpt)
translated from the Spanish by Megan McDowell

The Private Lives of Trees tells the story of a single night: a young professor of literature named Julián is reading to his step-daughter Daniela and nervously waiting for his wife Verónica to return from her art class. Each night, Julián has been improvising a story about trees to tell Daniela before she goes to sleep—and each Sunday he works on a novel about a man tending to his bonsai—but something about this night is different. As Julián becomes increasing concerned that Verónica won’t return, he reflects on their life together in minute detail, and imagines what Daniela—at twenty, at twenty-five, at thirty years old, without a mother—will think of his novel.

Perhaps even more daring and dizzying than Zambra’s magical Bonsai, The Private Lives of Trees demands to be read in a single sitting, and it casts a spell that will bring you back to it again and again.

Klausen by Andreas Maier (excerpt)
translated from the German by Kenneth Northcott

Nobody knows exactly what happened in the small town of Klausen, or rather, everyone knows: a bomb went off on the autobahn, or at a shack near the autobahn, or someone was shooting at the town from a bridge; it all stems from a fight over measuring noise pollution on the town square, or it was the work of eco-terrorists, or Italians. And while nobody knows who or what to blame—although they’re certainly uneasy about the Moroccan and Albanian immigrants who are squatting in an abandoned castle—they all suspect that Josef Gasser, who spent several years away from Klausen, in Berlin, is behind it all. Only one thing is clear: Klausen was now a crime scene.

In Klausen, Andreas Maier has taken Thomas Bernhard’s method—the nested indirect speech, the repetition, the endless paragraph—and pointed it at an entire town. A town where one confusion leads to the next, where everyone is living in a fog of rumor, but where everyone claims to know exactly what’s going on, even if they’ve changed their story several times.

To Hell with Cronjé by Ingrid Winterbach (excerpt)
translated from the Afrikaans by Elsa Silke

Two scientists, Reitz Steyn and Ben Maritz, find themselves in a “transit camp for those temporarily and permanently unfit for battle” during the Boer War. Captured on suspicion of desertion and treason—during a trek across an unchanging desert of bushes, rocks, and ant hills to help transport a fellow-soldier, who has suffered debilitating shell-shock, to his mother—they are forced to await the judgment of a General Bergh, unsure whether they are to be conscripted into Bergh’s commando, allowed to continue their mission, or executed for treason. As the weeks pass, and the men’s despair at ever returning to their families reaches its peak, they are sent on a bizarre mission . . .

A South African Heart of Darkness, Ingrid Winterbach’s To Hell with Cronjé is a poetic exploration of friendship and camaraderie, an eerie reflection on the futility of war, and a thought-provoking re-examination of the founding moments of the South African nation.

As a special preview, coming up in the fall 2010 are: Mathias Énard’s Zone, Juan José Saer’s Glosa, Bragi Ólafsson’s The Ambassadors, and a couple more titles we’re still working on. More information as soon as we have it . . .


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >