Dan Vitale—one of our new “contributing reviewers,” which is sponsored by a grant from the New York State Council on the Arts—wrote this review. He’s a big Handke fan, and although this may not be Handke’s absolute best, it sounds pretty interesting:
Peter Handke’s latest novella to be published in English translation is narrated by a chef who operates and lives in an inn in the Île-de-France region outside Paris, near the ruins of the Port-Royal-des-Champs convent. Experiencing a period of solitude due to lack of business (all his neighbors — his potential customers — have moved away), he occupies his time reading. Thus, he is an ideal audience for a visiting storyteller who suddenly and fancifully appears in his garden: a visitor from another century and out of the pages of literature — the legendary lover Don Juan.
Handke, in addition to being a brilliant, occasionally controversial playwright and essayist, has for four decades written numerous brief, brilliant, piercing novellas (and two longer works of fiction, including his masterpiece My Year in the No-Man’s-Bay). These works have carried forward the tradition of intensely psychological German-language modernism (Handke is Austrian) and at the same time taken it in new, breathtaking, highly self-conscious directions. A simple recital of some of his titles — The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick; A Sorrow Beyond Dreams; A Moment of True Feeling; and the collection of journal entries The Weight of the World — is enough to capture the dual atmosphere of mournful angst and tender beauty in which his entire oeuvre is steeped.
So, the entrance of the title character in Don Juan: His Own Version is, for Handke, uncharacteristically lighthearted, even farcical.
Click here to read the full review.
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .
It is destined that we will all become our parents. Some try to avoid it while others embrace the metamorphosis. Either way, it never fails— children eventually become their parents. A Fairy Tale is a psychological novel told through day-to-day. . .