As any and all long-time (or probably even short-time) readers of Three Percent know, we pick on publisher websites quite a bit. (See for instance, any and every post about Houghton Mifflin Harcourt.)
Most often they deserve it for many of the same reasons that we like to make fun of book ads. I’m totally ripping off Richard Nash here, but if every company advertised its products the way book publishers do—a picture of the product with three quotes saying how great it is—capitalism would’ve crumbled long ago.
And just look at this mess. All the “You Might Also Like . . .” crap is annoying at best, especially since it’s followed at the bottom by “New Books Similar to This One.” And where’s the info about the book (ISBN, price, page count)? Near the bottom of the listing in all italics. You’d never know it, but if you click on the image of the book cover, you get to read an excerpt! And what’s up with all the ads and “Hot@Harper” shit? My six-year-old daughter has better aesthetic sense than the people who designed this.
BUT, occasionally a corporate press gets it right. Like with FSG’s Work in Progress monthly newsletter/website. (Granted, this is apples to oranges in comparing to Harper’s trainwreck, but I’m willing to bet Harper’s monthly promo emails are as aesthetically confused.) Not only is this site elegant, it looks like something you’d want to read, and the marketing aspects of it are subdued and enhanced with interesting content. Such as this conversation between Marion Duvert and Richard Howard on Roland Barthes (Barthes? Can’t imagine another “big” publisher referencing him—AND Samuel Beckett—in their monthly promo-newsletter):
So he called me just to say hello, and say that he would like to come to New York, and could I show him around a little bit because he had never been here.
I said certainly, and that I looked forward to it very much. He arrived. He had the first copy of, I think, Mythologies in print. The first day was very proper and careful. But we got along very well. It was apparent that he had made the right choice, and that we were going to be friends. I suppose that means I met the man first. But he came carrying a book, and I think he knew that I was a translator; and he wanted me to see it. I did translate right away three or four of those pieces that were published in various periodicals here. That was the beginning.
I don’t think he ever again read any of my translations [of him]. I don’t think he had any . . . it isn’t that he didn’t have interest. He would say that he didn’t know English well enough to have it make any difference; it was just his satisfaction that they were in English. At the beginning I think there was some interest in that fact, but I never heard from him again on that subject.
I would ask him questions. I remember calling him up once and saying that he had referred to somebody inadequately or incorrectly, as I just knew. Did he want me to silently correct the mistake? He said, “Oh, of course. Do whatever you want. I have no idea.” And then there was some question of some king or even Egyptian pharaoh, and he said, “Well, make it up. Make it up. I don’t remember the case myself. If it’s not correct in the French text, just make up something.” He had decided that I was trustworthy, and he could rely on me to take care of such things, and there was no further discussion about it. He was not an anxious author about his translations.
This month’s issue also includes interviews with Edith Grossman and Natasha Wimmer on Mario Vargas Llosa, both of which are pretty interesting:
Chapman: You’ve translated a number of García Márquez’s novels—another Latin American Nobel laureate—who is lionized as much for his influence as for his writing. Do you also see the Vargas Llosa imprimatur in younger writers?
Grossman: I can’t really answer that question except in the broadest terms. Vargas Llosa’s influence may lie in the intertwining of the personal and the political. García Márquez’s influence is more stylistic, I think: the intertwining of fantasy and reality, perhaps. They both owe a great debt to William Faulkner and, most of all, to Miguel de Cervantes. On the other hand, the impact of the Latin American Boom on young writers everywhere was enormous, and I don’t think Toni Morrison or Salman Rushdie, for example, would write the same way without that older generation of Latin American writers.
Chapman: Speaking of the next generation, what was your reaction to Granta‘s “Best of Young Spanish-Language Novelists” list?
Grossman: I was very happy that Granta devoted an issue to young Spanish-language writers. In fact, I translated one of the stories, by a Peruvian, Santiago Roncagliolo. He’s a wonderful writer—I did a novel of his, Red April, a couple of years ago.
Kudos to you, FSG, for figuring out this interwebs thing and how 21st-century digital marketing can work. If you’re interested, you can subscribe here.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .