23 November 10 | Chad W. Post

As we mentioned last Friday, we’re going to spend the next 21 days highlighting all of the authors selected for Granta’s _“Best of Young Spanish-Language Novelists” special issue. All past and future posts related to this issue can be found by clicking here.

Up today: Peruvian author Santiago Roncagliolo, whose new short story “Stars and Stripes” is included in this issue.



Last year, in the run-up to announcing the longlist for the Best Translation Book Award for Fiction, there was a bit of chatter about Santiago Roncagliolo’s Red April. This “chilling political thriller set at the end of Peru’s grim war between Shining Path terrorists and a morally bankrupt government counterinsurgency,” which was translated by Edith Grossman, centers around Associate District Prosecutor Felix Chacaltana Saldivar and his investigation of a gruesome, bizarre murder. It’s a very intriguing novel, one that Michael Orthofer of Complete Review gave a solid B, having this to say:

Red April is an intriguing if somewhat messy thriller, with no easy answers and culpability (of different sorts) all around. Chacaltana is, for the most part, an appealingly clueless figure in this world gone bad, though his own transformation seems a bit much by the end; his relationship with Edith also strains some credulity. Nevertheless, it’s a solid portrait of a place steeped almost hopelessly in the completely corrupted, with little sense of hope for change or a better future.

A somewhat uneasy mix of political and crime thriller, Roncagliolo does paint some very vivid and powerful scenes—but it is of a dark and desolate world.

Fellow BTBA judge, Monica Carter, also reviewed Red April and had this to say:

There are many disturbing things about this novel—the violence, the corruption and the religious overtones—which can all easily be filed under ‘amoral’ in the literary tricks rolodex of the thriller genre. But what makes this novel a little messier, a little more uncertain, is the narrator. Chalcatana is not necessarily unreliable, but for a reader, it’s difficult to overlook his peculiarities. It’s difficult to believe him. Chalcatana moves back into this childhood home where he lives alone except for the overwhelming eerie presence of his deceased mother. He keeps her room exactly the same, lays her clothes out as if she were still alive, talks to her pictures and even goes as far as behaving as if she were still alive by keeping appointments with her. Strange, yes. Criminal, no. Disturbing? Slightly . . .

Roncagliolo’s other books seem to fit a similar interest in crime, violence, terrorism. According to the Granta bio, Roncagliolo’s non-fiction novel La curata espada “delves into the mind of the most dangerous terrorist in the history of the Americas, Abimael Guzman of Sendero Luminoso.” His book Memorias de una dama is about the origins of the Mafia in Cuba and “its publication is prohibited throughout the entire world.” (Again, Roncagliolo is only 35 and already has a book banned everywhere. I’ve been wasting my life . . .) Expanding on the Mafia & terrorism theme, his latest novel, Tan cerca de la vida, is about Tokyo’s sex market.

“Stars and Stripes,” also translated by the amazing Edie Grossman, contains a few connection to underworld dealings, but these moments are reflected through the more innocent character of Carlitos. This excerpt encapsulates the seediness underlying the story, along with the sweet sort of awkward and hints of nostalgia that color “Stars and Stripes”:

bq Though Carlitos wasn’t to blame for anything, I was furious with him. Simply put, his company reminded me of my failure with Mily. I stopped seeing him. I didn’t want him to interfere with my difficult progress towards a first kiss. Apparently this served only to make Carlitos want to see me more than ever. He rang my bell six days in a row. He asked my parents about me. He telephoned me at midnight. I never responded. It wouldn’t take me long to regret that. Mily’s kiss never came, but at the end of the summer, I learned from other neighbours about the tragedy that had struck Carlitos’s family while I was ignoring him.

That year his parents had sent his older brother to study in the United States. Manuel – that was his brother’s name – had begun to travel back and forth very frequently, too frequently, but no one thought it strange. After all, Carlitos’s father had been promoted to the rank of admiral. His house was filled with armed bodyguards, and in all probability he earned a great deal of money. Sending the boy back and forth wouldn’t represent a huge expenditure for him.

What did surprise everyone was that the police arrested Manuel at the airport, when he was about to leave on one of his trips. This time Manuel had spent barely forty-eight hours in Lima, going out to discotheques at night and sleeping during the day. His family hardly saw him, and even though they were beginning to suspect what was going on, nobody felt like asking questions. They were probably confident an admiral’s son would not be arrested.

At first, no one believed that Manuel’s detention would last too long. It had to be a mistake. Or the admiral would make certain it was a mistake. But it seems Manuel was carrying too much cocaine for the matter to be ignored, or even for him to be given a light sentence. And apparently his father didn’t tolerate that kind of behaviour in his family. He used all his connections to get him a decent cell in a maximum-security prison, but he couldn’t or wouldn’t do more.

Another boy in the neighbourhood told me all this, and when I heard about it, I felt guilty for having ignored Carlitos’s phone calls. I went to see him right away. His mother received me with a sombre expression that I didn’t want to interpret as a reproach for my absence. His father didn’t even know who I was.

I found Carlitos with his GI Joes, which were beginning to seem anachronistic in a boy his age, and his American footballs, which he never used because nobody knew how to play the game. I didn’t know what to say and sat down on his bed. He didn’t say anything either. His room smelled strange, but it always smelled strange.

After a time spent in silence, the clock struck five, the time when Mily walked her dog, and it occurred to me that I could do something to make up for my bad behaviour. I took him to the park and tried to organize some lively talk between the three of us. When I thought everything was off to a good start, I pretended I had to go to the dentist and left them alone. I never found out more, and Carlitos never talked about it.

Some six or seven years later, I ran into Mily at a discotheque. We danced, laughed and recalled the old days. In the end we spent the night together. It was fun, and a little nostalgic. Before I fell asleep, I remembered the episode in the park and asked: ‘Listen, do you remember the afternoon when I left you with Carlitos? Did you do anything? Even just a kiss?’

‘Nothing,’ she said. ‘I tried, that afternoon and many other afternoons, but he only wanted to show me his baseball cards.’

Not nearly as gruesome and disturbed as Red April . . . Hopefully more of Roncagliolo will make its way into English. (Especially that banned book . . . What’s freedom of speech good for if we can’t read books whose publication is prohibited “throughout the entire world”? Just that line along would help sell ten thousand copies . . . And add in Cuba . . . This has the makings of a best-seller.)

And don’t forget, Granta has a special offer for all readers of Three Percent: if you subscribe now you’ll receive this special issue featuring the “Best of Young Spanish-Language Novelists” for free.

Tomorrow: An interview with Federico Falco.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >