As we mentioned a couple Fridays ago, we’re going to spend the next 8 days highlighting all of the authors selected for Granta’s _“Best of Young Spanish-Language Novelists” special issue. All past and future posts related to this issue can be found by clicking here.
Today post is an interview by Emily Davis of Spanish author Elvira Navarro, whose “Gerardo’s Letters” was translated by Natasha Wimmer for this special issue.
Born in Huelva, Spain in 1978, Elvira Navarro has published two novels: La ciudad en invierno (Caballo de Troya, 2007) and La ciudad feliz (Mondadori, 2009). La ciudad feliz won the Jaén Prize for best novel and the Tormenta prize for best new author. She currently teaches writing workshops in Madrid and has an ongoing project called ‘Madrid es periferia’ (Madrid is Periphery) in which she explores the various undefined and marginal spaces of Madrid. Those writings can be found online here. Today we get to hear from the author about the draw of these kinds of spaces, how they relate to her writing, and what inspires her.
Emily Davis: How did you become a writer? Where did the initial desire come from?
Elvira Navarro: I don’t believe that a book can be written from any other place than from the need to express something of yourself that demands the construction of a narrative territory in order to betray oneself as little as possible. It is there where the desire to be a writer resides, and what lights the way to becoming one. When that impulse is transferred to the work it becomes authenticity, a virtue that for me is absolutely necessary, to the point where I abandon books that are well written if I do not find them authentic, that is to say, necessary for those who write them. If a book is dispensable for the author, it will be even more so for the reader.
ED: Where do you get the inspiration for your novels?
EV: From my life, from the dirty corners, and from what I have said in answering the previous question.
ED: What writers have influenced you?
EV: Among recent Spanish narrative, Belén Gopegui is, along with Juan Marsé, the writer who has influenced me the most. I have discovered that certain parts of my writing are close to Cristina Fernández Cubas, but that is a discovery that I made a posteriori. I am pretty devoted to Enrique Vila-Matas and Javier Tomeo. If you had asked me what writer I would have liked to be, I would have chosen Dostoyevsky. And Marguerite Duras seems to me an example of a radical writer and writing: she is always on the verge of being ridiculous, but it ends up being brilliant. I would also cite Ana Blandiana, Julio Cortázar, David Foster Wallace and Coetzee.
ED: Do you believe that it is possible to speak of a national Spanish literature?
EV: Spain, just like any other country, has a tradition (although here it would be better to speak of many traditions), even if in a globalized world it is making less and less sense to attach a [literary] tradition to a geographic or linguistic border.
ED: In addition to your novels you are working on a project called ‘Madrid es periferia’ which is an exploration of the less visible areas of the capital. What is it that attracts you to peripheral spaces in general, and in particular with regards to writing?
EV: It occurs to me something that the painter Antonio López said in an interview, that what inspired him was not the center, but rather the outskirts. When I see a picture of, for example, Paris’s Rive Gauche, Manhattan, or Madrid’s Gran Vía, I can’t help but see a postcard. These are places that are profusely talked about, that embody our current myths, that is to say, they support the narratives that identify us. In that measure, they are overinterpreted, and their legend is set in the realm of History, not of mystery. Overinterpretation can be fruitful for many writers, after all literature does nothing but tell the same story over and over again. However, I can’t put myself into this type of setting; their signifying weight is too heavy for me, and I prefer to go to places that are undefined, with an open plan, peripheral. Sometimes I get the impression that my writing is synonymous with flaneûr, and that the storylines that I cast are an excuse for justifying that my characters travel across certain spaces that tend to go from one urban periphery to another where the city dissolves. I am exaggerating, yes, but not much. Honestly, I don’t know what it is that brings me to explore inhospitable territories; that said, I guess it has to do with the unknown and with possibility and, with relation to the latter, at times I believe that the periphery, that decomposition of the habitable, represents us better, since we are failed city dwellers. Also I think that putting my characters to prowl through godforsaken places or in places that people don’t go is a way of making that territory habitable, converting it into a polis.
And finally, here is the opening to what appears in the Granta issue as “Gerardo’s Letters,” translated by Natasha Wimmer and a part of Navarro’s novel in progress. From the first sentence it is clear that we are dealing with the kind of in-between, uninhabitable space that Navarro describes above, and this setting becomes the frame for what turns out to be an emotionally tumultuous portrait of the relationship between the narrator and Gerardo.
Two roads, separated by half a mile of wasteland, flank the hostel, and I suggest that we cross over to see whether we can find some patch of countryside, but Gerardo says it’s late, we’d better explore the fields.We walk straight ahead until it’s completely dark, and we return guided by the lights of the hostel and the cars. We can’t even see our sneakers, and looking down produces a kind of dread, as if we were about to plunge into the void or step on a nest of scorpions. When we reach the basketball courts I instruct Gerardo to hold my ankles while I do sit-ups. The ground is cold and it’s hard to bend; having Gerardo crouching in front of me, with his head brushing against my knees, begins to seem unpleasant, and I stop at what seems a reasonable limit for a beginner. I feel absurd and it occurs to me that this is the nature of couplehood: the abjection of observing and participating in the other person’s obsessions. Like my sit-ups at ten at night on the dark basketball court of a hostel a mile from Talavera. Maybe there’s something positive about this that I’ve lost sight of, or maybe this foolishness applies only to defunct couples, like me and Gerardo, who claim that everybody else in the world takes such things for granted. ‘You’re crazy,’ he tells me when I try to explain what I mean, and then I feel this craziness of mine as a searing loneliness, even real madness. When I’m with him I lose my sense of judgement, and since Gerardo is the keeper of reason, I suddenly fear that without him I won’t be able to function in the world.
We get to the dining room just as they’re about to put the trays away. It’s not even eleven; we ask an old woman in a net cap why they’re closing so early. The old woman says that if we wanted to eat late we should’ve stayed at a hotel. The menu: shrivelled peas with something that looks like York ham but turns out to be chopped cold cuts, and breaded cutlets in perfect ovals whose greasy coating hides some kind of processed chicken. All I eat are the peas. The chopped meat and the processed chicken are the same pale pink colour. ‘The cutlets are raw,’ says Gerardo. At a big table the girl from last night is talking to three boys of about the same age, who must be the other high-school students. They’ve finished eating, and they’re smoking, flicking their ash on the tray; then they put out their cigarettes in what’s left of the peas. The girl doesn’t look at us.
‘I’m going to shower,’ I tell Gerardo as we enter the room. I takemy robe, toiletry bag and flip-flops out of my duffel bag, and whenI’m about to open the door Gerardo says:
‘You can get undressed here. I won’t touch you.’
I undress with my back to him. I’m conscious of his efforts to communicate his lust; it registers as a disagreeable weight on the back of my neck that makes me get tangled up in my trousers and fall down. I stand up and leave wearing my robe over my bra and T-shirt. Fortunately the hot water works and I stand under the shower head, which spits out water in fits and starts, until my fingers are wrinkled and the bathroom mirror is steamy. I don’t want to go back to the room; I pace back and forth, opening the doors of the shower stalls, where those little black bugs that seem to inhabit every dank place collect. I make a racket with the doors and stir up the bugs; a whole swarm ends up flying around the mirror, which is dripping with water. My feet are cold and I decide to get in the shower again, but the sides of the stalls are covered with insects now and I don’t have the strength to shoo them away. I go back to the room. Gerardo is lying in bed masturbating, with his pants around his ankles. He doesn’t look at me. I gather up my clothes as fast as I can and, trailing the cord of the hairdryer, I leave the room before he comes.
I return to the bathroom; the insects have retreated to the nooks and crannies of the showers and are now undetectable. I’m afraid there won’t be any outlets; if there aren’t, I can go to the TV room and dry my hair there. I imagine the four high-school students sprawled on the vinyl sofas, watching a celebrity survival show.
Asking the high-school students for permission to make a noise with my hairdryer while they watch their show doesn’t seem very appealing; and yet I’m determined not to go back to the room, even if Gerardo thinks the creepy gnome of a hostel manager has chopped me into bits and stuffed me in the pool-bar freezer. This is a good moment for us to break up once and for all: at six in the morning, while he’s asleep, I’ll go up for my duffel bag and call a taxi. A break-up plan like this might be out of the question for another couple without involving the police and having the hostel searched for the vanished loved one; but Gerardo and I have become accustomed to bad behaviour and extravagant gestures. If I decide to spend the day hanging upside down from a tree, he’ll leave me there, though he might tell me twenty times that I’m a nut. This is another one of the things that, until a year ago, made leaving him unthinkable, because I hate normal life, and in some sense and despite the awfulness, with Gerardo I seem to be safe from a certain kind of normality. With him, through the process of taking everything to the limit – rage, contemplation, disgust – I attain a kind of exasperated life and I’m convinced that this exasperation must violently propel me somewhere.
You can read this complete short story—and 21 more—in the new issue of Granta, which you can receive for free by subscribing now.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .