27 April 11 | Chad W. Post

Sorry for the posting snafu yesterday . . . I somehow managed to leave the second part of the fiction preview on “draft,” so it didn’t go live until midnightish . . .

Anyway, today we’ll go over the five poetry books that are up for the 2011 BTBA. I’m admittedly not nearly as knowledgeable about poetry as I am about fiction, so what I think I’ll do is quote from the “Why This Book Should Win” pieces and base my odds on how convincing the praise is . . .

Here goes:

Geometries by Guillevic, translated from the French by Richard Sieburth (Ugly Duckling Presse) (Why This Book Should Win)

“The cover of the collection says that these poems were “Englished” by Richard Sieburth. They are indeed. Sieburth captures in English the specific spokenness of the poems, their philosophical wit, their pathos (who would have thought shapes could have pathos!), without losing a sense of the inherent playfulness of the project. These shapes are foreign mirrors—yet astounding mirrors nonetheless. These poems are part game, part serious seriousness, and Sieburth stealthily draws the poems down that line into a wonderfully pleasing feeling that something true has been discovered in the oddest of ways.”—Jennifer Kronovet

Love the idea of this book, the fact that it wasn’t translated but “Englished” and that Ugly Duckling Presse is back in the finalists: 3-to-1.

Time of Sky & Castles in the Air by Ayane Kawata, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (Litmus Press) (Why This Book Should Win)

“Not all of them are about blood and veins blowing up, but the sky is a threat in many of these poems, a violent imposition on life, body and nature. The distant blue that is too bright, and cut up, and ominous and penetrating and rupturing, is a spectacularly original feat of imagination. [. . .] Castles in the Air, published in Japanese in 1991, is a dream journal presented as prose poems, and operates within its own hybrid rationale. Operating within a familiar dream-logic, these poems are at once unbearably personal, shamelessly intimate, and frankly grotesque. They unflinchingly reveal the subconscious monstrosity of the speaker, but so bluntly, so unapologetically that the reader too is implicated by the assumed understanding in the tone. These are dreams we all have had, in one way or another, and so no embarrassment is necessary.”—Erica Mena

I would love to see a two-time winner of the BTBA (Sawako Nakayasu won a couple years back), and this does sound monstrously beautiful: 7-to-1.

Child of Nature by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Henry Israeli and Shpresa Qatipi (New Directions) (Why This Book Should Win)

“Case in point, the poem ‘Monday in Seven Days,’ a longish serial poem of ten parts, which I’m only going to quote once because otherwise the whole thing is going to wind up in what is supposed to be a brief review:

Preparing for winter
isn’t tradition, but instinct. We hurl our spare anxieties
like precious cargo from a shipwreck.

Read that again. If you don’t see on your own how good it is, how truly excellent the choice of the word ‘hurl’ is and how excellently true the observation contained in the lines is, maybe you don’t like poetry as much as you thought. Or maybe you need to read a lot more of it.”—Brandon Holmquest

Well played, Brandon, well played. Very intriguing poet (who is currently learning how to write poetry in English) and coming from New Directions, it’s got a really good chance of winning: 5-to-1.

The Book of Things by Aleš Šteger, translated from the Slovenian by Brian Henry (BOA Editions) (Why This Book Should Win)

“The poems in Aleš Šteger’s The Book of Things focus with nearly comic intensity on an array of everyday objects—an egg, a coat, a toothpick, a stomach. Here, a potato recollects the soil it came from. Or a hand dryer speaks a windy language we can’t quite understand. Or a doormat forgives us all. But Šteger’s poems go far beyond mere comic description, personification, or metaphor. Rather, his objects reflect our own strange complexities—our eagerness to consume, our rationalizations and kindness. Our many cruelties and our grandiosities.”—Kevin Prufer

This is the second year in a row BOA Editions has a book on the shortlist, and I like Kevin’s line about “a hand dryer speaking a windy language we can’t quite understand”: 5-to-1

Flash Cards by Yu Jian, translated from the Chinese by Wang Ping and Ron Padgett (Zephyr Press) (Why This Book Should Win)

“In Flash Cards, his first collection to appear in English translation, he writes of frogs that died in 1998 along with their pond, but also of the mosquitoes that remain there, ‘sometimes conversing in English.’ It’s hard to translate humor well, especially in the streamlined language of a poem, but American poet Ron Padgett and Chinese poet Wang Ping do an extraordinary job of getting the tone right every time. ‘Conversing’ is just the verb for a wry, quirky line like this in English.”—Idra Novey

Zephyr Press is a perennial finalist for the poetry award, and this book, translated from the Chinese, has a strong chance of winning the award. But based on Tim Nassau’s slightly less enthusiastic review I’ll put the odd at 10-to-1.

That’s it. Winners announced Friday night. Now off to PEN World Voices . . .


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >