Here’s the opening of his review:
Anyone here in the United States who has paid attention to Nobel Prize predictions these last few years is undoubtedly familiar with the name Adonis, though probably unfamiliar with his poetry. This may have less to do with American philistinism and more to do with the lack of English translations of his work. Luckily, Yale University Press, in conjunction with the Margellos World Republic of Letters, has published Adonis Selected Poems remedying this situation. The book—beautifully packaged and lovingly translated by Khaled Mattawa—works well to introduce the uninitiated to the enigmatic poems of a major figure in world literature. The introduction will be, for some, a revelation and, to others, confounding. To be sure, Adonis has ambition and vision to burn, though the end results of his work can just as often bemuse as inspire.
I am always one to champion international poetry, so I was quick to get my hands on this book. Reading it, however, has been slow. This is not to say it is a slog, but a thought that often arises when wading through some of the less accessible, more inscrutable poems in this collection is whether or not western readers are able to fully appreciate these works. Could there be something lost to cultural relativism? Is it necessary to know a bit about Arabic literature to truly enjoy these poems? Perhaps, though there is no shortage of impenetrable, imagistic American poetry currently confusing grad students and, to borrow a phrase form Robinson Jeffers, duping the duped. That being the case, what is the Western reader to do with “I see a word— / all of us around it are mirage and mud Imrulqais could not shake it away, al-Ma‘ari was / its child, Junaid crouched under it, al-Hallaj and al-Niffari too”? Even with endnotes, moments such as these threaten to alienate the reader unschooled in the history of Arabic letters.
Click here to read the entire review.
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .