Chad W. Post: How does Tyrant Memory compare to the other works of yours that have been translated into English? It seems to revolve around similar political themes.
Horacio Castellanos Moya: Tyrant Memory belongs to a group of novels that deal with members of the Aragon family. And indeed, through the personal and family problems of these characters, you can grasp some intense historical moments in Central America. This is the first of that group of novels that has been translated into English.
One difference between Tyrant Memory and the other three works of mine that have been translated into English is that most of Tyrant Memory doesn’t take place in contemporary El Salvador, but in April and May of 1944, when there was a failed military coup d’etat and then a successful general strike to put and end to a 12-year dictatorship. Politics is all around, of course, but you see it through the eyes of a conservative, catholic, 44-year old lady, and to be more precise, through her diary, where she writes down whatever happens to her since her husband was put in jail for being a journalist who supports the opposition. And this is another difference: the main characters of the other three novels are a little bit out of their minds, deeply affected by violence; in Tyrant Memory, Haydee (the main character) is ruled by common sense and strong moral principals.
CWP: “Ruled by common sense”? This seems like a sharp diversion from the (justifiably) paranoid narrator of Senselessness, or the crazed protagonist killer in Dance with Snakes, or even Laura Rivera from She-Devil. How did you like writing a (somewhat?) sane character?
HCM: It was a challenge. I had to dig deep in myself in order to grasp the mentality and the voices of those conservative, common-sensed ladies that I have met along my life. The challenge was to do it without bias, trying to see the world through their eyes. Once I got the voice, it demanded me a lot of control to keep it. It was exhausting, but I enjoyed it.
Click here to read the rest of the interview.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .