As part of this week’s Read This Next focus on Sergio Chejfec’s My Two Worlds (translated from the Spanish by Margaret Carson), we’re going to be running two interviews with Chejfec. Up first is a conversation he had with Margaret Carson about My Two Worlds. This is a great intro to the book, it’s origins, and what makes this novel so interesting.
Margaret Carson: I’ve heard the novel described as the story of a man visiting an unnamed city in Brazil who walks to a park and wanders around its interior. It’s that, but it’s also so much more. If someone asked you what My Two Worlds was about, what would you say?
Sergio Chejfec: I don’t think there’s much more to add. I would say that the walk itself allows this character to have thoughts related to his past and his milieu (social, historical, cultural, etc.), and that as he keeps walking, he recovers experiences related to themes such as one’s heritage, city landscapes, urban conditions in the Third World, the Holocaust, representations of nature, etc. But the truth is, I’m uneasy with these kinds of lists because I don’t believe they describe what in my mind is essential: the story wants to depict the development of a thought, and the main character finds excuses or reasons in what he sees to become reflective. But he’s also aware that he lacks strong opinions, and that it’s hard for him to arrive at any definitive conclusions. I’d say the novel is an attempt to navigate through interconnected episodes, stories in miniature, small in scale. It’s as if these scenes were simplified to the extreme, like cells of possible scenes that weren’t developed.
MC: Could you talk about how you began work on the novel? Did you start with a certain idea or plan? How did the novel evolve?
SC: I don’t have much faith in linear stories. My novels don’t move ahead because a crisis or enigma has been resolved, or because of a more or less conventional development of a drama or action. Since I don’t tell “stories,” my novels are planned differently. They start with simple situations (in this case, for example, a walk through an unknown park) and they narrate a sequence of events that occur within that frame. The idea behind My Two Worlds was to write an essay about turning fifty. As I say at the beginning, two books by writer friends had come out, both dealing with this theme, but with different results. And I wanted to “fight” a bit with them. I wanted to offer my version of turning fifty, and then devote myself to discussing their books and how they talked about their fifty years. But in the end that plan came to nothing, because I began to think it was enough to offer my version, or maybe because after I’d done that, I no longer wanted to mark my differences with them, since they were obvious. And something else is essential: from the outset I conceived of this novel as reflexive, or essayistic. It’s a fairly habitual characteristic in my books.
You can read the complete interview at the Read This Next site.
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .