5 August 11 | Chad W. Post

As part of this week’s Read This Next activities, we just published an interview with Karen Gernant and Chen Zeping about their translation of Can Xue’s Vertical Motion.

Here’s an excerpt:

Read This Next: You’ve been working with Can Xue for a while now. How did you first discover her work?

Chen Zeping: We had read some of her short stories along with some by other avant-garde writers. After translating one story for Manoa and one for Conjunctions, we continued translating stories by Can Xue whenever either she or editors invited us to do so.

Karen Gernant: Another translator, Herbert Batt, was serving as guest editor for an issue of Manoa that was published in 2003. He asked us if we would like to translate some stories by the avant-garde writer Can Xue. We translated five, of which Manoa’s editor Frank Stewart selected one. Can Xue evidently liked our work, for when Conjunctions editors Brad Morrow and Martine Bellen solicited a story from her for an issue that also appeared in 2003, she turned to us to translate the story.

RTN: Can Xue’s writing is simultaneously straightforward—it’s not complicated to read from sentence to sentence—and complex—the straightforwardness masks a great deal of narrative depth. As translators, does this style pose any special challenges?

CZP: I understand that the translators’ job is to transfer the works into another language in such a way as to convey the original. We avoid adding any interpretation if we do not have to. In most cases, CX’s stories have their own surface logic so that sentences are also logically connected.

KG: As Chen Zeping suggests, we translate what we see on the page, allowing readers to interpret these words as they choose. We think that readers must enter into Can Xue’s stories in order to understand them. But we do not think it’s our job as translators to lead readers toward that understanding.

Click here to read the whole interview.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >