This week’s Read This Next title is Good Offices by Evelio Rosero, translated from the Spanish by Anne McLean and Anna Milsom, and coming out from New Directions next week.
Good Offices is the second novel by Evelio Rosero (after The Armies, 2009) to be published by New Directions. It’s also the first to be translated by Anne McLean in collaboration with Anna Milsom.
In Good Offices, we are released into the world of Tancredo, a hunchback who has a deep fear of becoming an animal. Tancredo, the sexton’s goddaughter (Sabina Cruz) and the three witchlike widows work for a corrupt priest providing charity meals for the local poor. Their endless labor has drained them of their humanity. Their daily routines are soon to be broken, however, with the arrival of a new priest: Father Matamoros, a drunkard with a beautiful voice whose sung mass is spellbinding to all. Under the magical and disillusioning presence of Father Matamoros, the women and Tancredo spill their confessions and turbulent stories.
Click here to read an extended preview, which has a pretty striking opening:
He has a terrible fear of being an animal, especially on Thursdays, at lunchtime. “I have this fear,” he says to himself, and glimpses his hump reflected in the window. His eyes wander over his eyes: he does not recognize himself. What an other! He thinks. What an other! And examines his face. “On Thursdays,” and then, “this Thursday, especially, when it’s the old people’s turn.” Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.
Additionally, we posted an interview between Dan Vitale and Anna Milsom, which is definitely worth reading in full:
DV: How did you discover the book?
AM: Well, I met Anne at the BCLT summer school too—it must be a decade or so ago. We had a lot of fun and have stayed in touch since. Two years ago I was running a literary translation evening class at London Metropolitan University where I now teach and I invited Anne to come in as a guest speaker. She had Los almuerzos in her bag and suggested we might see about doing the translation collaboratively—I leapt at the chance, as you may imagine. Anne had already translated Rosero’s The Armies and together they had won the UK’s Independent Foreign Fiction Prize, so it felt pretty amazing to be discussing the possibility of working with such a formidable team. I got hold of the book as quickly as I could and the first thing I did was fall for the swooping rush of the prose. The second thing was to wonder how on earth to render it in English. Or perhaps I did those two things simultaneously. Translators read in a very special and peculiar way, I think, taking in the words as both readers and writers at the same time. It becomes hard not to do this, even when you’re reading purely for pleasure.
Finally, here’s Dan’s review of the novel, which opens:
Evelio Rosero’s first novel to be translated into English since his award-winning The Armies takes place on a much smaller scale than that hallucinatory story about the damaging effects of civil war in Colombia. Good Offices, lighter in tone and slighter than The Armies, documents the events of a single day in a single location: a Catholic church in Bogotá. The tale is told through the eyes of Tancredo, a young man with a hunchback, who assists the priest of the church, Father Almida, as an occasional acolyte but mainly by running the daily free lunches the church offers to the city’s neediest residents: “Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.”
Click here to access all of these features and to find links where you can buy a copy of the book.
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .