The latest addition to our Reviews Section is a piece by Monica Carter on Umberto Eco’s latest novel, The Prague Cemetery, which is translated from the Italian by Richard Dixon and available from Houghton Mifflin Harcourt.
Monica is one of our contributing reviewers, is a writer in her own right, and runs Salonica World Lit.
Here’s the opening of her review:
Umberto Eco, author of Foucault’s Pendulum and The Name of the Rose, is a writer of veritable talent. Eco compels readers by focusing his twisted microscope on our pasts to observe the brutality of human nature in different eras of history. The Prague Cemetery follows the characteristic Eco style with histrionic digressive back-stories that uncover the insidious havoc of fear and power and their effects on society.
The Prague Cemetery takes the Anti-Semitic atmosphere in ninteenth century Europe and guides us through every convoluted, demonic detail of how it spread. Eco catalogs the foundation for the European culture of Anti-Semitism through a motley cast of characters, labyrinthine cloak and dagger religious plots and a morbid touch of black humor. Although this is amusing, it can be trying for the reader. This is because Eco employs three narrators, each with their own special font, to tell a story that at times feel like a game of literary slapstick.
It begins with Simoni Simonini (ahem), an aging master of forgery who wants to tell us a story in hope of himself figuring out where it all went wrong. Soon the reader realizes that Simoni Simonini is also our second narrator, Abbé Dalla Piccola, and these alter egos communicate through Simonini’s diary entries. They live in the same house and when Simonini becomes the Abbé, he dress in a cassock and roams the streets of Paris only to return to their apartment and fall asleep. When he awakes, he has no idea that he has inhabited the personality of the Abbé. Perhaps this reveals a bit too much about my own comedic foundations, but whenever I hear of a man dressing in a cassock, a series of scenes from the early Woody Allen movies oscillates in my mind. The third narrator is in third person and more objective, but nonetheless entertaining.
Click here to read the entire piece.
Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)
In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .
This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .
Hello and greetings in the 2017 holiday season!
For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .
Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.
The first and last sentences of the first. . .
The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.
What. . .
Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .
Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .
Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .
Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .