The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Jacques Dupin’s Of Flies and Monkeys, which is translated from the French by John Taylor and available from Bitter Oleander Press. (Probably easiest to order this directly from SPD.)
“Vincent Francone” is one of our regular contributors. (In fact, he has a “25 Days of the BTBA” piece coming out on Friday.) Additionally, he’s a writer and a reader for TriQuarterly Online.
Here’s the opening of his piece:
My head hasn’t been in poetry lately. Call it burn out—last year I read mostly poems—or attribute it to grad school killing my love for poetry, but I have been reading more prose as of late. Subsequently, my recent poetry reading has mostly been out of obligation.
That being said, it takes a lot to get me excited about poetry. Jacques Dupin’s work is, thankfully, the kind of poetry that does intrigue, delight, and reward, making it the ideal poetry to reignite my old love. The recent release of three of his works, collected under the title Of Flies and Monkeys, makes the case for Dupin’s importance in the world of contemporary poetry. Dupin is an interesting figure. A contemporary of Yves Bonnefoy and follower of Francis Ponge, his name is not bandied about with the regularity of his peers. Add to that, his poems ride the crest between the legacy of surrealism and the state sanctioned aesthetic of political rumination. Neither of these trends suited Dupin, whose work is at once immediate and startling (“a clearing sodomoy / her saintly hem fucked / under the same low leaves”) even when the images veer into the obscure (“As if I were the moist imprint of her voice. The oil and the gathering of her endless worm-screws in the air”). Dupin’s images are both strong and subtle, suggesting a modern-day Artuad who pulls back just before his poems become clouded by the grotesque. This is a writer who understands his craft, and while he refuses to adhere to trends his work has the balance and grace of a trained master.
Click here to read the entire review.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .