18 June 12 | Sarah Winstein-Hibbs

Here’s a thought-provoking interview from PMc Magazine, in which editor Tyler Malone interviews Chad Post on Open Letter Books, the world of American publishing, and the importance of international literature. Chad debriefs us on Open Letter’s history and concept, and unfolds his philosophy on the mission of a small press in the U.S.: “I’m truly dedicated to the idea that a nonprofit should do all it to better the part of the world that it’s related to,” he says. “And for us that means helping spread a love and appreciation of international writing and the art of translation.” Even though it may seem like a “losing battle” to many, Open Letter is committed to publishing high-impact books from other cultures, and refuses to cater to the lowest common denominator or to sacrifice art for profit.

It’s scary, and financially daunting, to take on such an enterprise; why does Open Letter do it? – So that the American book market doesn’t degenerate into a boring swamp of cultural incest, and so that American readers have access to inventive, meaningful new books that open our minds. “The more artistic voices available to readers and writers, the better,” Chad says. “A healthy translation culture helps to ensure that the literary world in the U.S. keeps renewing itself and evolving and expanding.” If we fail to expose ourselves to voices of other cultures, the American readership winds up with “books that are “entertainments” that appeal to the largest possible audience.” To keep our culture vibrant, energized, and informed, we need to carve out a place for international writers. On the joy of publishing these new voices, Chad shares lively personal enthusiasm: “. . . there’s probably no better feeling in publishing than when a book you’ve been obsessed with for a few years comes back from the printer and you can hold it, reread it, and finally share it with all your friends.” That’s what Open Letter is here for – to scout out great works from around the globe and share them with American readers, who deserve variety, inspiration, and a truly good read.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >