12 October 12 | Chad W. Post

The new issue of FSG’s Work in Progress weekly newsletter (which is maybe the best publisher newsletter out there), has an interview with Rosalind Harvey, co-translator with Anne McLean of Oblivion by Hector Abad and Dublinesque by Enrique Vila-Matas, and solo translator of Juan Pablo Villalobos’s Down the Rabbit Hole, which just came out from FSG (and came out from And Other Stories last year).

Down the Rabbit Hole is fascinating for several reasons, not least because it’s told from the perspective of a child. How did that affect the experience of translating the book?

For me the voice is the most important aspect of translation (and literature in general, I think), whether it’s a child or an adult narrator. When the voice is clear and strong and believable enough to remain in your mind, that’s your starting point. I read Roddy Doyle’s Paddy Clarke Ha Ha Ha and Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, but mainly I was just listening out for Tochtli’s voice and trying to recreate it in English. [. . .]

Are you generally a reader of books in translation, either from Spanish or from other languages? How do other books in translation inform your own work, if at all? Are there any translators you particularly admire?

I do read quite a lot in translation; I try to read books written in Spanish in the original, and translated books I have admired in the last year or so include All The Lights by Clemens Meyer, translated by Katy Derbyshire, and a Swedish thriller called Blackwater by Kerstin Ekman, translated by Joan Tate. Obviously I admire Anne McLean a great deal and she taught me a lot about how to translate, and I also admire Suzanne Jill Levine for her creativity and humor (she has a great book about translating Cabrera Infante which I recommend), and the great Edith Grossman is incomparable.

It’s generally acknowledged that literature translated into English gets fairly bypassed by readers. Do you agree? What do you think can be done (or is already being done) to bring translations further toward the forefront? Why is doing so important?

Yes, it does happen but only because they aren’t given access to it! Things are looking up though—I know for a fact that there are interested and varied audiences for translation after having done three translation-related events this year in the UK, which were all very popular and elicited some really interesting responses. I think we need to translate and publish more of a range of writing: good literature is wonderful, but difficult or avant-garde work is not for everyone and so I’d like to see more Estonian chick lit, Indonesian thrillers or Bolivian erotica. People read that stuff as long as it’s good, it doesn’t matter where it’s from, so bring it on! As a reader I would say that reading translation is no more or less important than reading a literature, but as a translator I guess I say that reading translations can give you a broader vision of the world and of people and emotions, making you more aware of the huge differences but also similarities between people. Good literature from anywhere can do that.

On a related note, why is translation important to you, personally? What delights you about the work you do?

Translation is important to me as someone who’s always loved words, language, and wordplay in particular. I love punning, and playing around with words, and I always have ever since I learned to speak. When I was younger I want to be a writer, and translation is a form of writing. It is also often said that it’s the closest form of reading, and I love the chance my work gives me to really get inside a text, as well as getting inside a character’s head, and to be intimately involved with the creation of a book.

Here the complete interview here.


Comments are disabled for this article.
....
Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

Life Embitters
Life Embitters by Josep Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .

Read More >

The Physics of Sorrow
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Reviewed by Izidora Angel

“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .

Read More >

Vano and Niko
Vano and Niko by Erlom Akhvlediani
Reviewed by Vincent Francone

What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .

Read More >

The Indian
The Indian by Jón Gnarr
Reviewed by P. T. Smith

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .

Read More >

Mother of 1084; Old Women; Breast Stories
Mother of 1084; Old Women; Breast Stories by Mahasweta Devi
Reviewed by Christopher Iacono

Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .

Read More >

Tristana
Tristana by Benito Pérez Galdós
Reviewed by Lori Feathers

The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .

Read More >

The History of Silence
The History of Silence by Pedro Zarraluki
Reviewed by P. T. Smith

Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >