I’m not even going to bother setting this one up—just read the opening of this review by Gregory Leon Miller from the San Francisco Chronicle:
Quim Monzó might just be the best writer you’ve never heard of. One could say he’s Catalan’s best-known writer – in fact, the publicity materials for Monzó’s books in the English-language markets routinely say so. But given our culture’s scant attention to literature in translation, such titles, however well meant, only accentuate a writer’s obscurity.
His latest, “A Thousand Morons,” is one of the strongest short-story collections I’ve read in years. Out of material too bleak perhaps for mainstream tastes, Monzó has crafted the funniest prose.
THIS IS ALL TRUE.
Monzó is one of the best—and one of the funniest—writers writing today. He’s an incredible person and deserves all this praise and more. But don’t forget about Peter Bush!
As a translator himself – he has produced Catalan versions of authors ranging from Thomas Hardy to Truman Capote – Monzó must surely appreciate the suppleness of Peter Bush’s work here. Bush gives us Monzó’s subtle complexity without any of the clunky moments that can deform translations of comic writing in particular.
Credit must also go to Open Letter (an imprint of the University of Rochester), whose devotion to literature in translation and unpredictable roster have quietly made it one of the most important small presses in the country.
Aw shucks. That’s a really nice compliment at the end as well . . .
So, just like in my last post, if you take out a year-long subscription to Open Letter I’ll throw in both A Thousand Morons and 18% Gray. (For current subscribers, I’ll still give you 12 books for $100—don’t worry.)
Actually, I’m going to take this one step further . . . If you email me at chad.post
at rochester.edu, I’ll send you a free Thousand Morons T-shirt. Just let me know what size you want. We have S, M, L, XL, and XXL.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .