The Independent Foreign Fiction Prize longlist was announced this morning, and is pretty spectacular. As you’ll find out on Tuesday, four of the books on the IFFP longlist are also on the BTBA longlist. (Which may seem small, but a number of these—The Detour, The Sound of Things Falling—have yet to be published/distributed in America, and thus aren’t yet BTBA eligible.)
Anyway, here’s a chunk of Boyd Tonkin’s great write-up on this year’s list:
Every year, the balance of the books that reach this antepenultimate round shifts. This time, central and eastern Europe shines: Pawel Huelle’s wryly delightful Polish stories; Ismail Kadare’s commanding Albanian history-cum-fable; Laszlo Krasznahorkai’s black-comic dystopia from rural Hungary; Dasa Drndic’s tragic family drama in north-eastern Italy, and the camps further east, under German rule.
We also showcase two different faces of Africa: the no-man’s-land between South Africa and Mozambique depicted in Chris Barnard’s ideas-rich adventure; and the remembered Congo that haunts the jesting barflies in Alain Mabanckou’s Paris. A trio of major contenders from past years re-appear: Turkey’s Orhan Pamuk, Italy’s Diego Marani, and Colombia’s Juan Gabriel Vásquez. We visit the Assads’ tyrannous Syria, (Khaled Khalifa), investigate a Danish killing (Pia Juul), and learn dark Norwegian family secrets (Karl Ove Knausgaard).
Our long-listed authors also travel far and wide. Andrés Neuman, Argentinian-born, creates a Romantic-era town in Germany; Dutch Gerbrand Bakker despatches a heroine to rural Wales; in France, Laurent Binet re-imagines Nazi Prague; Enrique Vila-Matas sends a Barcelona publisher to literary Dublin. The Republic of Letters has no border controls. So join this mind-expanding tour – and bon voyage.
This year’s judging panel is as impressive as ever. Joining Boyd in this nearly impossible task is Frank Wynne, Elif Shafak, Gabriel Josipovici, and Jean Boase-Beier. Good luck—it’s going to be tough to pick a winner from this list.
To get on with it, here’s the complete 15-title longlist:
Gerbrand Bakker: The Detour (translated by David Colmer from the Dutch), and published by Harvill Secker
Chris Barnard: Bundu (Michiel Heyns; Afrikaans), Alma Books
Laurent Binet: HHhH (Sam Taylor; French), Harvill Secker
Dasa Drndic: Trieste (Ellen Elias-Bursac; Croatian), MacLehose Press
Pawel Huelle: Cold Sea Stories (Antonia Lloyd-Jones; Polish), Comma Press
Pia Juul: The Murder of Halland (Martin Aitken; Danish), Peirene Press
Ismail Kadare: The Fall of the Stone City (John Hodgson; Albanian), Canongate
Khaled Khalifa: In Praise of Hatred (Leri Price; Arabic), Doubleday
Karl Ove Knausgaard: A Death in the Family (Don Bartlett; Norwegian), Harvill Secker
Laszlo Krasznahorkai: Satantango (George Szirtes; Hungarian), Tuskar Rock
Alain Mabanckou: Black Bazaar (Sarah Ardizzone; French), Serpent’s Tail
Diego Marani: The Last of the Vostyachs (Judith Landry; Italian), Dedalus
Andrés Neuman: Traveller of the Century (Nick Caistor & Lorenza Garcia; Spanish), Pushkin Press
Orhan Pamuk: Silent House (Robert Finn; Turkish), Faber
Juan Gabriel Vásquez: The Sound of Things Falling (Anne McLean; Spanish), Bloomsbury
Enrique Vila-Matas: Dublinesque (Rosalind Harvey & Anne McLean; Spanish), Harvill Secker
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .