The latest addition to our Reviews Section is a piece by Emily Davis on The Miracle Cures of Dr. Aira, the most recent Aira book to come out from New Directions, and which is translated from the Spanish by Katherine Silver.
Emily is a graduate of the University of Rochester’s Master of Arts in Literary Translation, and for her thesis she translated Damián Tabarovsky’s Medical Autobiography, which we hopefully will be publishing in the not-too-distant future.
I can’t imagine anyone reading this blog isn’t already familiar with César Aira. New Directions has published seven of his books, including Ghosts, An Episode in the Life of a Landscape Painter, The Literary Conference, and How I Became a Nun. And this is just a fraction of Aira’s incredible output—he’s published more than 50 works, including 2-4 every year since 1993. (According to Wikipedia, the World’s Finest Information Source.)
Here’s the opening of Emily’s review:
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity” and the narrator drops phrases like “all possible worlds,” can you blame me for reading this book as a sort of exercise in shaping a reality that’s beyond what we would normally consider reality?
Let me back up, and let me be fair. A book that claims to be about miracles is not going to be fully grounded in reality. Or rather, it might be grounded in reality, but sooner or later it’s going to move beyond, above, outside of, maybe even to someplace that’s simply adjacent to reality. At the same time, those who are already familiar with César Aira’s books know that even the most normal, most mundane circumstances are likely to be interrupted by fantastical creatures or seemingly impossible events.
The Miracle Cures is a bit different, though. It’s subtler than the blue worms of The Literary Conference, or the armadillo-car of The Seamstress and the Wind. It’s more a meditation on what’s possible and, perhaps more importantly, what makes certain things possible. The Miracle Cures focuses more on the abstract.
Aira is no stranger to abstraction in his writing: his narratives often wander into abstract musings that can be frustrating or enlightening (or both), depending on how much mental energy you’re willing to devote to them (or how coherent he’s made them in the first place). Here, however, far more than I’ve seen before, Aira calls himself out on it. Dr. Aira, the protagonist of The Miracle Cures, is, as it turns out, an aspiring author. He plans to write and publish a series of books about the Miracle Cures. In writing these books, the narrator tells us Dr. Aira refuses to write in the standard, expected way: that is, using specific examples to illustrate his points. He prefers to remain in the abstract realm. Not only that, but even Dr. Aira’s drawings, which can be found in his many notebooks alongside his written notes about the Cures, always turn out abstract. Very rarely and only by accident do they ever represent something recognizable.
Click here to read the review in its entirety.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .