As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary and published by Open Letter Books
This piece is by Korean translator Deborah Smith. You can follow her on Twitter at @londonkoreanist.
Among the spate of excellent writing coming out of Argentina in recent years, Sergio Chejfec stands out. My Two Worlds, the first of his full-length works to be published in English translation (Open Letter), gave us a masterful match-up of digressive style with peripatetic narrator/flâneur which seemed a fitting heir to the Sebaldian tradition. The Planets, also published by Open Letter, and translated by Heather Cleary, whose sensitivity to the specific effects which Chejfec is hoping to achieve through his singular style is happily matched by her skill at rendering this in English, is in many ways a continuation of this aesthetic. In other words, it’s another slim yet weighty work straddling the border between the novel and memoir, all with a healthy dose of philosophical mediation.
Yet there is nothing dry or sterile about The Planets, shot through as it is with both the narrator’s understated grief over the “disappearance” of his childhood friend M in early 1970s Buenos Aires, and the dark undercurrents of tension and uncertainty which define that period of Argentine history. Written from the point of view of the narrator looking back on his childhood with M after he believes that the latter has been killed in an explosion, his attempts to bring the past (and thus his friend) back to life are held in check by the distancing effects of time on the intimacy of friendship.
The narrator’s many meditative digressions are in fact such an integral component to the movement of the narrative that to call them digressions seems a disservice, though this movement is more akin to the orbits of the titular planets than to the traditional forward march of a more plot-driven book. And the centre of gravity is M, an emotional centre from which the narrator’s mind jumps off into the philosophical, but to which these passages always swing back before becoming esoteric:
The real illusion that is space, or, more accurately, the confined, familiar city in which our reciprocal identity manifested itself, disappeared in M’s absence. There was no sense trying to recapture it through intermittent, inevitably anonymous, and more or less melancholy visits to his neighbourhood or the places we used to go because, unlike objects—which, like photos, can at any moment become talismans or relics—space has its own ephemeral hierarchy.
For me, it is precisely this abstract quality which somewhat paradoxically serves to strengthen the emotional force of the narrator’s childhold memories, whilst at the same time ensuring that these never descend into sentimental nostalgia. Reading the final few pages, I actually got pretty emotional. Without a doubt, The Planets would be a worthy winner—and I can’t wait to see what Chejfec will do next.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .