“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing what’s left but leaving holes that it fills with abstract elements, moving pictures, waves of light in a sea of light.
At night Amarâq becomes a broad plain that melts the two dimensions into the third, the earth with the sky—suddenly everything is sky.”
Immediately, Anna Kim’s Anatomy of a Night (translated by Bradley Schmidt) draws us in and confines us to a small, five-hour sliver of life in Amarâq Greenland: an impoverished Inuit village that is plagued by a wave of suicides. Over the course of these pages—through deep personal ties and chilling alienation—the topics of poverty, isolation, and suicide swirl around the inhabitants of the town. Is it the poverty and isolation that drives these folks to take their own lives? Is the strained history between Greenland and Denmark a factor? Or is there something more, something deeper and ingrained in Amarâq?
Anatomy of a Night is broken up into one-hour sections, with each section broken down into smaller vignettes. It is in these snippets that we learn about the villagers and their relationships. We are thrown into this insular society without much of an introduction and only over the course of the novel do we see the relationships between people develop and dissolve, and see the emergence of Amarâq as the real binding element. All of these characters are inherently tied to the village in one way or another through generations or a personal calling. Because of the evolving web of stories across the whole of the novel, identifying a key example of this intricate technique is very difficult1; however, one of the most interesting relationships is between Ole and Magnus, two adolescent boys who resolve to commit tandem suicide:
“They wrap the scarves around the bedposts, tie knots. They sit down on the carpet, close to the post, wrapping one end around each of their throats, and knotting them under their chins. They work synchronously, their movements are coordinated, practiced.”
And farther down the page:
“Magnus sits back down on the floor, scoots over to the bed, takes the scarf, wraps it around the end of the bedpost, and knots it under his chin; light from the street falls on the wall, on the pictures Magnus had cut out of magazines and schoolbooks. He considered them outrageously beautiful photos, until about a year ago, when he stopped collecting them because he could no longer remember why he had started. It’s always the same motif: a sandy beach, the ocean in the background so blue it appeared to merge with the sky, but there was no horizon—the horizon was missing in all of the pictures.”
Even during one of the most intimate moments one person can have with another, there still lingers a sense of loneliness and alienation. Though a little more than halfway through the novel, these passages are like a skeleton key, unlocking a well-guarded secret—or maybe they just deepen the mystery.
At times, especially at the very beginning, the prose is a little difficult to grasp hold of, but what really catches and draws you in is Bradley Schmidt’s masterful rendering of Anna Kim’s text. Schmidt’s deft touch allows the prose to sing with full force; a pleasure to read from the first word to the last. Anna Kim’s gorgeous ebook (YES! Ebooks can be gorgeous), published by the new Berlin based Frisch & Co., is a haunting, thoughtful, beautiful work that sticks with you long after it’s done.
1 Here is a map of characters from Frisch & Co., illustrating this point.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .