18 January 08 | Chad W. Post

Continuing our ongoing project to list all works of fiction and poetry in translation coming out this year, here are a list of four new poetry collections coming out over the next month.

Andrei Codrescu’s intro to this volume is really interesting, placing Jebeleanu in the context of being Romania’s “epic poet” in the Ginsberg sense of a “socially engaged bard.” Jebeleanu’s life and career is pretty unique—he was a true believer in the socialist dream and became a favorite of Ceausescu’s. Although he had a falling out (for obvious reasons) he was still allowed to be published, since, as the translator explains in his preface, Ceausescu’s strategy was “cleverly to allow them just enough freedom to publish censored versions of their work, or to force them into exile.” This was Jebeleanu’s final collection before his death.

  • In Praise of the Unfinished, Julia Hartwig, translated from the Polish by John Carpenter and Bogdana Carpenter (Knopf, $25.00, 9780307267207)

From the Knopf website: “Hailed by Czeslaw Milosz as “the grande dame of Polish poetry” and named “one of the foremost Polish poets of the twentieth century” by Ryszard Kapuscinski, Julia Hartwig has long been considered the gold standard of poetry in her native Poland. With this career-spanning collection, we finally have a book of her work in English.”

  • Port Trakl, Jaime Luis Huenun, translated from the Spanish by Daniel Borzutzky (Action Books, $14.00, 9780979975509)

Forrest Gander’s blurb for this collection says it all: “First introduced to a U.S. audience by Cecilia Vicuna in 4 Mapuche Poets, Jaime Luis Huenun has become best-known through Daniel Borzutzky’s vivid, memorable translations. In these recent poems—published in 2001 in Chile—Huenun invents a setting influenced by Melville’s vivid scenarios, Coleridge’s languid morbidity, and George Trakl’s silences and darkening seas. Borzutzky’s English version is as haunted, brooding, and terrific as the original”

This is the first collection of Kim Hyesoon’s to appear in English. She’s the author of eight collections of poetry and recipient of the Kim Suyong Contemporary Poetry Award. The only thing I could find online about this book (aside from the listing at Small Press Distribution) is this quote from the blog Exoskeleton: “I mean what could be better than a Korean woman poet who writes poems about rats that eat their own children and a Mapuche-Chilean poet who writes an homage to everybody’s favorite opium-addicted German Expressionist poet. I should also say that Kim Hyesoon absolutely wrecks up the notions of “hard” vs “soft” Surrealism—with these deeply political fables about cute and very soft animals.”


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >