Apple still doesn’t recognize paragraph-less books as works of art. For a company obsessed with design and the self-promoted belief that they are the creative industry, they sure don’t have much of an imagination. Actually, it’s way worse than that and points to the overriding flaws in today’s capitalist-scientism ideology that defines, in subtle and not so subtle ways, what we’re allowed to do and think.
Innovation is just a “format error.”
Fuck you, Apple.
Dear University of Rochester,
Your content, Zone, has one or more issues that must be resolved.
Ticket #: 2304611
Ticket Type: Book Asset
Apple ID: **********
Vendor ID: 9781934824832
Changes requested in the ticket were not executed. The ticket has been returned to you for corrections. To resolve this ticket, you must make all the changes requested below and redeliver your content.
Full book asset
The book must contain proper formatting. Paragraph indents or line breaks after paragraphs are required.
The book content must not overlap or lack proper spacing.
Jun, 27 2013, 2:34 PM – Apple
Issue remains: Please include indents before paragraphs and/or blank lines between paragraphs. See the iBookstore Formatting Guidelines, section 12.8.
Jun, 18 2013, 11:54 AM – Apple
-Please include indents before paragraphs and/or blank lines between paragraphs. See the iBookstore Formatting Guidelines, section 12.8.
We can’t insert things that don’t exist, you morons. Why don’t you go back to worshipping Steve Jobs’s ashes and quit censoring your stupid iBookstore that NO ONE uses.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .