6 March 14 | Kaija Straumanis

In a press release today, the French American Foundation and Florence Gould Foundation announced the finalists for their 27th annual translation prize for one work of fiction and one work of non-fiction.

According to the release, the foundations received 84 submissions to the Translation Prize, from over 40 publishers. This year, the list of finalists saw a massive increase in number. The 2012 list consisted of only three titles and translators—one in the fiction category, and two in the non-fiction category. In fact, with 10 titles in total, 2013 saw the highest number of winners in the history of the award. (The full list of past winners is here.) Hopefully, the foundations’ ability to award multiple translators will keep thriving, thus creating opportunities for a continued and healthy mix (and rotation) of well-known translators, and translators who are slowly working up their repertoire or are only just emerging.

From the release:

One Fiction and one Non-Fiction prize will be presented at the annual Awards Ceremony on May 22 in New York. Each winning translator will receive a $10,000 prize funded by the Florence Gould Foundation.

The jury, which includes Linda Asher, David Bellos, Linda Coverdale, Emmanuelle Ertel and Lorin Stein, has selected the best English translations of French works published in 2013. The 10 finalists form a prestigious and diverse group that includes books by award-winning authors and important French works available in English and in the United States for the first time.

Though every press would, obviously, love to see their title on the docket, this year’s list of translators and titles really is a good one, and even includes one of our newest author-friends, Jean-Marie Blas de Roblès, who was at the University of Rochester last fall to kick off our Reading the World Conversation Series, and is a fantastic person and amazing writer.

More info on the Translation Prize can be found at the French-American Foundation’s website.

The full list of fiction finalists is:

  • Edward Gauvin for his translation of The Conductor and Other Tales by Jean Ferry (Wakefield Press)
  • Adriana Hunter for her translation of Electrico W by Hervé Le Tellier (Other Press)
  • Mike Mitchell for his translation of Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès (Other Press)
  • Jordan Stump for his translation of All My Friends by Marie NDiaye (Two Lines Press)
  • Chris Turner for his translation of No Fixed Abode by Marc Augé (Seagull Books)

The list of non-fiction finalists can be seen here.


Comments are disabled for this article.
....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >